dzerki 22.02.05, 23:02 ..nigdzie nie moge znalezc.. moze mi ktos podac polski odpowiednik? Z gory dziekuje. dzerki Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
pawel8888 Re: kim jest local manager? 23.02.05, 09:50 dzerki napisał: > ..nigdzie nie moge znalezc.. moze mi ktos podac polski odpowiednik? Z gory > dziekuje. > dzerki w znanej mi firmie: dyrektor lokalny/ lokalnego biura/lokalnego przedsiebiorstwa Odpowiedz Link
mike2341 Re: kim jest local manager? 24.02.05, 22:44 pawel8888 napisał: > dzerki napisał: > > > ..nigdzie nie moge znalezc.. moze mi ktos podac polski odpowiednik? Z gor > y > > dziekuje. > > dzerki > > w znanej mi firmie: dyrektor lokalny/ lokalnego biura/lokalnego > przedsiebiorstwa tak jest! a w jednej dużej firmie, której właścicielem są obcokrajowcy to nazywaja go po prostu "Local Manager" i nikt nie trudzi się aby to tłumaczyć na polski, podobnie maja się inni w tej firmie, np. HR Manager, Financial Director itp. Co za czasy... moja babcia to chyba tu oszaleje z tymi angielskimi nazwami, gdybym do niej przyszedł i powiedział że jestem lokal menydzerem w firmie np. di aj łaj soluszyns prowajders LOL Odpowiedz Link
karul manager to nie dyrektor 25.02.05, 22:13 co najwyzej - kierownik. a ze "local" znaczy ze nie pracuje w centrali tylko w terenie. Odpowiedz Link
mike2341 Re: manager to nie dyrektor 25.02.05, 23:55 karul napisał: > co najwyzej - kierownik. a ze "local" znaczy ze nie pracuje w centrali tylko >w terenie. możę i kierownik, ale w pewnej firmie (właściciel z US), local manager ma pod sobą różnych kierowników (heads), a ci z kolei swoich pracowników, więc jeśli dyrektor nie jest właściwym określeniem, w taki razie proponuję wersję pośrednią "menadżer lokalny" lub "osoba na stanowisku local managera" lub nie tłumaczyć wcale. (tu o odmianie manager-a) www.poradniajezykowa.us.edu.pl/odpowiedz.php?id=4&subject=Poprawno%B6%E6+komunikacyjna Odpowiedz Link
karul jesli mozna 26.02.05, 02:05 starajmy sie nie uzywac obcych terminow w polskim - a takim jest ten "manager". "to manage" znaczy kierowac, zarzadzac, a wiec polski kierownik dobrze to oddaje. ci ktorzy podlegaja kierownikowi to po angielsku "supervisor" albo "coordinator" - jak to bedzie po polsku? na marginesie, nagminne tlumaczenie angielskiego "company president" jako "prezydent firmy" to tez naciaganie polszczyzny i nadawanie zwyklemu "prezesowi" znaczenia mitycznego. Odpowiedz Link
dzerki no tak.. 26.02.05, 10:16 ..ok.. wszystko slicznie i pieknie.. ale jak daja Wam do przetlumaczenia probke tekstu, to chyba raczej nie zostawia sie nieprzetlumaczonych wyrazow, a moze? Odpowiedz Link