nie moge sobie poradzić ...:( ANGIELSKI SĄDOWY

29.06.05, 16:28
mOZE KTOS MI POMOZE... sad


Informacje o zabezpieczeniu majatku dłużnika w postępowaniu upadłościowym
poprzez zawieszenie prowadzonych przeciwko niemu egzekucji, o oddalenie
wniosku o ogłoszenie upadłości z uwagi na fakt, że majątek niewypłacalnego
dłuznika nie wystarcza na zaspokojenie kosztów postępowania
    • misio-kicio Re: nie moge sobie poradzić ...:( ANGIELSKI SĄDOW 07.07.05, 14:57
      Nie rozumiem pierwszej części zdania, brakuje mi tu orzeczenia lub dłuższego
      kontekstu. W części od słów "o oddalenie..." proponuję tak:

      to dismiss the claim for bankruptcy on the grounds that assets of insolvent
      debtor are not sufficient (albo mniej urzędowo: don't suffice) to cover the
      costs of the judical proceedings.

      judical proceedings jeśli chodzi o postępowanie sądowe, może być też statutory
      lub arbitration proceedings.

      jeśli komornik już zajął majątek to proponuję słówko assets poprzedzić
      przymiotnikiem seized.

      Oh, I zdecydowanie wolę tłumaczyć cały dokument.
      Pozdr.
      M-K
    • jeandel Re: nie moge sobie poradzić ...:( ANGIELSKI SĄDOW 08.07.05, 07:23
      Drobna korekt: judicial (nie: judical)
      • misio-kicio Re: nie moge sobie poradzić ...:( ANGIELSKI SĄDOW 08.07.05, 12:41
        Yeah,you're perfecly right. Sorry for the mispelling.
        • jan.kulczyk Re: nie moge sobie poradzić ...:( ANGIELSKI SĄDOW 10.07.05, 00:25
          > Yeah,you're perfecly right. Sorry for the mispelling.

          misio-kicio, you must really be out there if you can't even spell "misspell" right. that must be a metha-error, now mustn't it?

          no offense wink
          • misio-kicio Re: nie moge sobie poradzić ...:( ANGIELSKI SĄDOW 12.07.05, 11:04
            Perhaps my keyboard needs fixin' wink

            (this time my spelling is OK,though)
Pełna wersja