ochra 25.08.05, 12:56 to become legal compliant 'leveraged' w znaczeniu : content is 'leveraged'and distributed within other documents. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
bo.tak Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 16:15 moze tak: "leveraged" = improved or enhanced Zawartosc jest ulepszana i rozsylana wraz z innymi dokumentami. ? Odpowiedz Link
alex113 Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 17:53 > to become legal compliant aby skarga/zarzut stala sie oficjalna/prawomocna ......... > 'leveraged' w znaczeniu : content is 'leveraged'and distributed within other > documents. Zawartosc (chodzi chyba o podstawe zarzutu) jest uzasadniona i przedstawiona w innych dokumentach Odpowiedz Link
ochra Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 18:21 Nie pasuje w tym kontekście, tekst to opis programu do zarządzania dokumentami w firmach, może dłuższy fragment: "Whether your desire is to become a legal compliant or to just organize your documents within your organization, X is the answer" A drugie: "The actual information that exists within those documents is called content. Within organizations content is often 'leveraged' and distributed within other documents" Odpowiedz Link
alex113 Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 18:52 bije sie w piersi, zle przeczytalam slowko compliant To comply oznacza robic cos zgodnie z prawem, wytycznymi lub instrukcjami w twoich zdaniach chodzi wiec mniej wiecej o to: Produkt X jest rozwiazaniem w sytuacji gdy chca Panstwo sprostac przepisom jak rowniez gdy chcecie Panstwo poprostu przeorganizowac dokumentacje w firmie/organizacji. Informacja zawarta w tych dokumentach jest okreslana jako "zawartosc merytoryczna" W organizacjach zawartosc merytoryczna jest czesto rozlozona/rozdzielona i dostarczona w innych dokumentach Odpowiedz Link
ochra Re: jak przetłumaczyć? 26.08.05, 15:20 Wielkie dzięki. Jeszcze jedno: Czy w takim razie 'assured compliance' można przetłumaczyć jako 'gwarancja zgodnośći'? Odpowiedz Link