jak przetłumaczyć?

25.08.05, 12:56
to become legal compliant
'leveraged' w znaczeniu : content is 'leveraged'and distributed within other
documents.
    • bo.tak Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 16:15
      moze tak:
      "leveraged" = improved or enhanced
      Zawartosc jest ulepszana i rozsylana wraz z innymi dokumentami.
      ?
    • ochra Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 17:41
      A to pierwsze?
    • alex113 Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 17:53
      > to become legal compliant
      aby skarga/zarzut stala sie oficjalna/prawomocna .........

      > 'leveraged' w znaczeniu : content is 'leveraged'and distributed within other
      > documents.
      Zawartosc (chodzi chyba o podstawe zarzutu) jest uzasadniona i przedstawiona w
      innych dokumentach
      • ochra Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 18:21
        Nie pasuje w tym kontekście, tekst to opis programu do zarządzania dokumentami
        w firmach, może dłuższy fragment: "Whether your desire is to become a legal
        compliant or to just organize your documents within your organization, X is the
        answer"
        A drugie:
        "The actual information that exists within those documents is called content.
        Within organizations content is often 'leveraged' and distributed within other
        documents"
        • alex113 Re: jak przetłumaczyć? 25.08.05, 18:52
          bije sie w piersi, zle przeczytalam slowko compliant wink

          To comply oznacza robic cos zgodnie z prawem, wytycznymi lub instrukcjami
          w twoich zdaniach chodzi wiec mniej wiecej o to:
          Produkt X jest rozwiazaniem w sytuacji gdy chca Panstwo sprostac przepisom jak
          rowniez gdy chcecie Panstwo poprostu przeorganizowac dokumentacje w
          firmie/organizacji.

          Informacja zawarta w tych dokumentach jest okreslana jako "zawartosc
          merytoryczna"
          W organizacjach zawartosc merytoryczna jest czesto rozlozona/rozdzielona i
          dostarczona w innych dokumentach
    • ochra Re: jak przetłumaczyć? 26.08.05, 15:20
      Wielkie dzięki. Jeszcze jedno: Czy w takim razie 'assured compliance' można
      przetłumaczyć jako 'gwarancja zgodnośći'?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja