Czy tłum. nazwy szkół: np. Wyzsza Szkoła Turystyki

27.08.05, 06:49
Czy tłumaczycie, jesli pojawiaja sie w tekscie, nazwy Szkol Wyzszych, chodzi
mi o tlumaczenia zwykle? Czy bledem jest pozostawienie tej nazwy w spokoju po
polsku, a przetlumaczenie tylko, jaki kierunek skonczyla dana osoba? Chodzi o
krotkie notki, kim z wyksztalcenia sa pracownicy firmy.
Pozdrawiam!
    • jottka Re: Czy tłum. nazwy szkół: np. Wyzsza Szkoła Tury 27.08.05, 12:30
      ogólna zasada wprawdzie głosi, że nazw własnych się nie tłumaczy, ale od każdej
      zasady są zdroworozsądkowe wyjątkismile

      w tym wypadku nie jest to wawel czy inna mekka, nazwa jest opisowo-pospolita,
      więc daje sie tłumaczenie, żeby odbiorca załapał, o co idzie - w bardziej
      oficjalnych tekstach można dać wersję oryginalną + tłumaczenie w nawiasie

      a poza tym większość uczelni ma na swoich stronach czy w papierowych folderach
      tłumaczenie swej nazwy na języki konferencyjne i wtedy trzeba się dostosować do
      ich życzenia, bo w takim brzmieniu są znani (chcą być znanismile na świecie
      • ampolion Re: Czy tłum. nazwy szkół: np. Wyzsza Szkoła Tury 28.08.05, 15:47
        Bieda w tym, ze są często znani z własnych, bezsensownych tłumaczeń, których
        nikt na swiecie nie rozumie.
        • jottka re 28.08.05, 18:52
          ampolion napisał:

          > Bieda w tym, ze są często znani z własnych, bezsensownych tłumaczeń, których
          > nikt na swiecie nie rozumie.


          a oni to którzy? i jak często?

          a pominąwszy powyższe, jeśli uczelnia ustaliła oficjalnie, jak brzmi jej nazwa w
          danym języku obcym, to tłumacz nie ma prawa jej zmieniać
    • nova24 Re: Czy tłum. nazwy szkół: np. Wyzsza Szkoła Tury 28.08.05, 15:27
      Dzieki, tak tez zrobilamsmile
      Pozdrawiam!
Pełna wersja