miss_dronio 19.09.05, 21:26 Witam! Potrzebuję pilnie pomocy przy przetłumaczeniu dwóch idiomów z angielskiego na polski: 1. Let someone paint the picture 2. Never call someone's baby ugly Z góry bardzo dziekuję!! Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
kasiasmom Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 20.09.05, 01:58 1. Pozwol komus namalowac obraz 2. Nigdy nie mow, ze cudze (czyjes) dziecko jest brzydkie Moze sie myle, ale nie wiedzialam, ze sa to idiomy, myslalam, ze to zwykle zwroty...Jesli maja inne znaczenie, to mam nadzieje, ze ktos inny z forum moze Ci pomoc. Odpowiedz Link
emka_1 Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 20.09.05, 22:20 kasiasmom napisała: > 1. Pozwol komus namalowac obraz tak, ale równiez może znaczyć - niech ktoś to zobrazuje, odmaluje, opisze. > 2. Nigdy nie mow, ze cudze (czyjes) dziecko jest brzydkie tak, może być potraktowane dosłownie, ale najczęściej to 'dziecko', jest dziełem, dokonaniem, pracą. > Moze sie myle, ale nie wiedzialam, ze sa to idiomy, myslalam, ze to zwykle > zwroty... tak jest, to nie są idiomy w obu przypadkach naczenie powyższych zdań zależy od kontekstu. jak zwykle zresztą Odpowiedz Link
miss_dronio Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 20.09.05, 23:20 To raczej są idiomy.... > > 1. Pozwol komus namalowac obraz prawdopodobnie znaczy:"pozwól trzymać komuś rękę na pulsie" > > 2. Nigdy nie mow, ze cudze (czyjes) dziecko jest brzydkie A tu z kontekstu wynika, ze moze to oznaczać "nie wylewaj dziecka z kapielą" albo "nie mów czegoś bez ogródek". Bardzo mi zależy aby miec pewność... Tak czy siak, dziekuję za zainteresowanie Odpowiedz Link
ampolion Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 23.09.05, 03:57 Idiomów nie tłumczy się słowo w słowo. 1. Niech ktoś to objaśni. 2. Nie krytykuj czegoś co komuś jest drogie. Odpowiedz Link
kasiasmom Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 23.09.05, 17:55 Jesli bedziesz miala wiecej idiomow do przetlumaczenia, poszukaj sobie w Google stronek takich, jak ta: www.idioms.myjewelz.com/index.htm Rzeczywiscie nie bylam z tymi przykladami, ktore podajesz "obznajomiona". Ale co do idiomow, to czasami sie tlumacza slowo w slowo, np. "to throw the baby out with the bath water", tylko nie znacza tego doslownie. Pozdrawiam Odpowiedz Link
emka_1 nonie 23.09.05, 19:38 idiomów się nie tłumaczy słowo w słowo, bo na tym idiom polega, że jest nieprzetłumaczalny tą metodą. idiomem jest np. ' z góry dziekuję' natomiast bywa, że powiedzenia ( oraz przysłowia) są jak najbardziej przetłumaczalne słowo w słowo, choć nikt ich nie traktuje dosłownie. wylewać dziecko z kąpielą czy nazywać brzydkim to są powiedzenia (niezwykle rzadko traktowane dosłownie można oczywiście powiedzenie zastąpić 'gołym znaczeniem', ale po co? Odpowiedz Link