dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc

19.09.05, 21:26
Witam! Potrzebuję pilnie pomocy przy przetłumaczeniu dwóch idiomów z
angielskiego na polski:

1. Let someone paint the picture
2. Never call someone's baby ugly

Z góry bardzo dziekuję!!
    • kasiasmom Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 20.09.05, 01:58
      1. Pozwol komus namalowac obraz
      2. Nigdy nie mow, ze cudze (czyjes) dziecko jest brzydkie
      Moze sie myle, ale nie wiedzialam, ze sa to idiomy, myslalam, ze to zwykle
      zwroty...Jesli maja inne znaczenie, to mam nadzieje, ze ktos inny z forum moze
      Ci pomoc.
      • emka_1 Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 20.09.05, 22:20
        kasiasmom napisała:

        > 1. Pozwol komus namalowac obraz

        tak, ale równiez może znaczyć - niech ktoś to zobrazuje, odmaluje, opisze.

        > 2. Nigdy nie mow, ze cudze (czyjes) dziecko jest brzydkie

        tak, może być potraktowane dosłownie, ale najczęściej to 'dziecko', jest
        dziełem, dokonaniem, pracą.




        > Moze sie myle, ale nie wiedzialam, ze sa to idiomy, myslalam, ze to zwykle
        > zwroty...

        tak jest, to nie są idiomysmile w obu przypadkach naczenie powyższych zdań zależy
        od kontekstu. jak zwykle zresztąsmile
        • miss_dronio Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 20.09.05, 23:20
          To raczej są idiomy....
          > > 1. Pozwol komus namalowac obraz
          prawdopodobnie znaczy:"pozwól trzymać komuś rękę na pulsie"
          > > 2. Nigdy nie mow, ze cudze (czyjes) dziecko jest brzydkie
          A tu z kontekstu wynika, ze moze to oznaczać "nie wylewaj dziecka z kapielą"
          albo "nie mów czegoś bez ogródek".

          Bardzo mi zależy aby miec pewność...

          Tak czy siak, dziekuję za zainteresowaniesmile
    • ampolion Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 23.09.05, 03:57
      Idiomów nie tłumczy się słowo w słowo.
      1. Niech ktoś to objaśni.
      2. Nie krytykuj czegoś co komuś jest drogie.
    • kasiasmom Re: dwa idiomy angielskie - prośba o pomoc 23.09.05, 17:55
      Jesli bedziesz miala wiecej idiomow do przetlumaczenia, poszukaj sobie w Google
      stronek takich, jak ta: www.idioms.myjewelz.com/index.htm
      Rzeczywiscie nie bylam z tymi przykladami, ktore podajesz "obznajomiona". Ale
      co do idiomow, to czasami sie tlumacza slowo w slowo, np. "to throw the baby
      out with the bath water", tylko nie znacza tego doslownie.
      Pozdrawiam
      • emka_1 nonie 23.09.05, 19:38
        idiomów się nie tłumaczy słowo w słowo, bo na tym idiom polega, że jest
        nieprzetłumaczalny tą metodą. idiomem jest np. ' z góry dziekuję'

        natomiast bywa, że powiedzenia ( oraz przysłowia) są jak najbardziej
        przetłumaczalne słowo w słowo, choć nikt ich nie traktuje dosłownie. wylewać
        dziecko z kąpielą czy nazywać brzydkim to są powiedzenia (niezwykle rzadko
        traktowane dosłowniesmile można oczywiście powiedzenie zastąpić 'gołym
        znaczeniem', ale po co?
Pełna wersja