brytyjkaa Re: nieruchomości po angielsku 03.10.05, 21:57 dzieki za odpowiedz. Wiesz, znalazlam wlasnie w internecie na jednym z rocznych raportow slowko "immovables", jako okreslajace nieruchomosci. Odpowiedz Link
alex113 Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 00:05 "Immovables" powiadasz, ... hmmmm ..... w Stanach nie bylo by zrozumiane jako nieruchomosci (w sensie grunt + budynki), wiec moze to brytyjskie okreslenie. Odpowiedz Link
minimus Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 00:12 > "Immovables" powiadasz, ... hmmmm ..... w Stanach nie bylo by zrozumiane jako > nieruchomosci (w sensie grunt + budynki), wiec moze to brytyjskie okreslenie. > nie, nie brytyjskie, raczej polskie Odpowiedz Link
minimus Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 00:13 jako pozycja w bilansie jest określana jako land & buildings Odpowiedz Link
millefiori Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 08:15 brytyjkaa napisała: > dzieki za odpowiedz. Wiesz, znalazlam wlasnie w internecie na jednym z rocznych > > raportow slowko "immovables", jako okreslajace nieruchomosci. Owszem, w angielskim funkcjonuje slowo "immovable" opisujace nieruchomosc w sensie prawnym (real estate, real proprety), a takze slowo "immoveables", uzywane w jezyku prawniczym na okreslenie nieruchomosci w wiekszosci obcych systemow prawnych. Odpowiedz Link