nieruchomości po angielsku

03.10.05, 21:40
    • alex113 Re: nieruchomości po angielsku 03.10.05, 21:53
      Real Estate

      • brytyjkaa Re: nieruchomości po angielsku 03.10.05, 21:57
        dzieki za odpowiedz. Wiesz, znalazlam wlasnie w internecie na jednym z rocznych
        raportow slowko "immovables", jako okreslajace nieruchomosci.
        • alex113 Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 00:05
          "Immovables" powiadasz, ... hmmmm ..... w Stanach nie bylo by zrozumiane jako
          nieruchomosci (w sensie grunt + budynki), wiec moze to brytyjskie okreslenie.
          • minimus Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 00:12
            > "Immovables" powiadasz, ... hmmmm ..... w Stanach nie bylo by zrozumiane jako
            > nieruchomosci (w sensie grunt + budynki), wiec moze to brytyjskie okreslenie.
            >

            nie, nie brytyjskie, raczej polskie
            • minimus Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 00:13
              jako pozycja w bilansie jest określana jako land & buildings
        • millefiori Re: nieruchomości po angielsku 04.10.05, 08:15
          brytyjkaa napisała:

          > dzieki za odpowiedz. Wiesz, znalazlam wlasnie w internecie na jednym z rocznych
          >
          > raportow slowko "immovables", jako okreslajace nieruchomosci.


          Owszem, w angielskim funkcjonuje slowo "immovable" opisujace nieruchomosc w
          sensie prawnym (real estate, real proprety), a takze slowo "immoveables",
          uzywane w jezyku prawniczym na okreslenie nieruchomosci w wiekszosci obcych
          systemow prawnych.
Pełna wersja