Dodaj do ulubionych

Prosze o pomoc w tlumaczeniu :o)

30.10.05, 22:52
Pisze prace z historii sztuki i znalazlam interesujacy mnie opis rzezby,
jednak tylko po angielsku i potrzebuje dobrej duszy, ktora mi pomoze...

Slabo znam angielski, nie na tyle, zeby to jakos sensownie przetlumaczyc, a
potrzebne mi to jest do pracy z historii sztuki. Zatem prosze... czy ktos mi
pomoze:

"Arp's titles, such as Head and Shell or Metamorphosis: Shell-Swan suggest
counterparts in nature for his ambiguous organic forms. Such titles should
not be considered too literally, however, as they were no doubt inspired by
the completed sculptures. As Arp explained his working process, “Each of
these bodies has a definite significance, but it is only when I feel there is
nothing more to change that I decide what each means, and it is only then
that I give it a name."

Human Concretion of 1934 , suggest general processes of growth,
crystallization, and metamorphosis, rather than specific motifs drawn from
nature. The present sculpture shares the bulbous, protuberant character of
the Concretions, its curved and coiled base expressing the spontaneous energy
of pullulation.
Obserwuj wątek
    • niewyjasnione Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu :o) 02.11.05, 14:22
      Bardzo szybko....

      Nazwy rzeźb Arpa, takie jak "Głowa i Otoczka" lub "Metamorfozy": "Otoczka-
      Łabędź" sugerują naturalne odpowiedniki, ze względu na ich dwuznaczny
      organiczny kształt. Takie tytuły nie powinny być jednak odbierane zbyt
      dosłownie, skoro były niewątpliwie inspirowane ukończonymi rzeźbami. Sam Arp
      wyjaśnił swoj proces twóczy następująco: "każda z tych brył ma swoje dokładne
      znaczenie, ale imię nadaję dopiero wtedy gdy poczułem, że nic już nie trzeba
      zmieniać i zdecydowałem co każda z nich oznacza."

      cdn

      Muszę biec do pracy...juz jestem spozniony.

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka