Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć?

06.09.06, 19:25
Tłumacze jakich tekstów mają obecnie największe wzięcie - technicznych,
prawniczych, informatycznych, medycznych czy jeszcze jakichś innych? Bardzo
proszę o odpowiedź. Aha, chodzi mi o angielski smile Pozdrawiam.
    • azm2 Re: Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć? 06.09.06, 20:34
      Najlepiej tłumaczyć takie teksty, które się rozumie. Jakie masz wykształcenie?
      co cię interesuje? Odpowiedz sobie na te dwa pytania pomocnicze i już mniej
      więcej wiesz, w jakiej dziedzinie powinnaś tłumaczyć.
      • anna-pia Re: Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć? 06.09.06, 22:19
        Podpisuję się pod Azm2.
        Inaczej nie polubisz swojej pracy smile i nie będziesz jej dobrze wykonywać
        • szczoter Re: Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć? 09.09.06, 10:15
          Ano - bez znajomości tematu nie zrobisz dobrego tłumaczenia i nie będziesz
          dostawać zleceń.

          Ja tłumaczę finansowe, 'byznesowe', umowy i techniczne (tylko energetyka,
          budownictwo i elektryka). Pracy mnóstwo.

          • carter59 Re: Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć? 09.09.06, 21:13
            A ja się męczę z "Human Resources". Dla mnie koszmar, nic z tego nie rozumiem.
            Może jakieś wskazówki od wytrawnych tłumaczy?. Nie poddaję się, tłumaczę, od
            czegoś trzeba zacząć.
            • elli_nika Re: Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć? 09.09.06, 22:33
              Ja się specjalizuję m.in. w HR, no ale jakich wskazówek mogę Ci udzielić? Chyba
              tylko takich - po pierwsze, jeżeli temat Ci nie przypadł do gustu, to daruj
              sobie tę działkę. Po drugie - jeśli tematyka Cię zaciekawiła - dokształć się w
              temacie: na uniwersytecie (np. kurs w systemie e-learning), na innych
              szkoleniach dla przyszłych HRowców, w końcu - na własną rękę.
            • azm2 Re: Jaki rodzaj tekstów najlepiej tłumaczyć? 10.09.06, 19:47
              Mogę zasugerować, żebyś poszukał polskch forówm dotyczących zagadnień HR, być
              może będą tam mieli słowniczek EN-PL.

              IMO należy brać tematy, w których jesteś w stanie przetłumaczyć przynajmniej 5
              stron na dzień, inaczej szkoda czasu. Branie się za tematy, o których nic nie
              wiesz i nie znasz nawet polskiej terminologii, to naprawdę męczarnia, a efekt
              wątpliwy.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja