prośba o opinię tłum jez. angielskiego

06.11.06, 23:59
zastanawiam się co myslicie o takim tłumaczeniu bo juz sama trochę głupieje:
dot. postanowień umowy

.. reqired by law, = wymagane przepisami prawa
all relevant legislations, = przepisy ustawowe
statutes, = przepisy statutowe
regulations, = rozporządzenia
and other enactments having the force of law = oraz inne regulacje na mocy prawa.
A moze jest jakaś gotowa klauzula w jezyku polskim która odpowiada takiej
klauzuli w języku obcym o której ja nie wiem?
    • hayden Re: prośba o opinię tłum jez. angielskiego 07.11.06, 07:25
      Witaj,

      Te wyrażenia powinny brzmieć trochę inaczej:
      - dot. postanowień umowy - relevant to the contract (albo agreement) provisions,
      - wymagane przepisami prawa - required by the law,
      - przepisy ustawowe - acts (gdy mowa o ustawach), a act-based provisions lub regulations (gdy mowa o przepisach wydanych jako wykonawcze do ustawy),
      - przepisy statutowe - statutory regulations albo statutory provisions,
      - rozporządzenia - ordinances,
      - oraz inne regulacje na mocy praw - and other legal regulations.

      Pozdrawiam.
      • magdalena18 Re: prośba o opinię tłum jez. angielskiego 07.11.06, 14:02
        No tak, zmojego postu nie wynika raczej że tekst oryginalny jest w jęz.
        angielskim i chodzi mi raczej o korekte części polskiej.
    • hanula Re: prośba o opinię tłum jez. angielskiego 12.11.06, 01:36
      > .. reqired by law, = wymagane przepisami prawa
      > all relevant legislations, = przepisy ustawowe

      wszelkie akty prawne mające zastosowanie (w danym przypadku)

      > statutes, = przepisy statutowe
      > regulations, = rozporządzenia
      > and other enactments having the force of law = oraz inne regulacje
      > na mocy prawa.

      mające moc prawną.
      • magdalena18 Re: prośba o opinię tłum jez. angielskiego 15.11.06, 09:19
        dzięki
Pełna wersja