Ratunku! Polski>angielski - który przekład lepszy?

02.03.07, 10:55
Proszę,pomóżcie mi uniknąć kompromitacji. Na prośbę "dziecia" zrobiłam
przekład do folderka i boję się, czy to aby jest po angielsku, a nie "z
polskiego na nasze". Przytaczam dany mi tekst polski i moje dwa przekłady.
Będę wdzięczna za antykompromitacyjne poprawki. Sprawa niestety jest dość
pilnasad Dzięki na zapassmileJatumitak

Tekst polski:
CHÓR BAKAŁARZY Z ŁUBOWA

„Bakałarze” to kameralny, obecnie dwudziestoosobowy chór środowiskowy, który
tworzą kochający muzykę mieszkańcy wsi i małych miasteczek. Swoją siedzibę
znalazł ponad 10 lat temu w Łubowie (gmina Borne Sulinowo) na Pomorzu
Zachodnim [w Polsce], gdzie od 1995 roku działa pod kierunkiem pani Bogumiły
Roszak.

Chór dysponuje zróżnicowanym repertuarem – chętnie wykonuje zarówno
utwory Stanisława Moniuszki, Mozarta, Verdiego, jak i stylizowaną polską
muzykę ludową czy dwudziestowieczne kompozycje rozrywkowe.

W 2000 roku chór reprezentował Polskę na Międzynarodowym Festiwalu
Chóralnym na Malcie.

Kontakt:
........
phone:

Przekład 1
THE BACHELORS’ CHORUS FROM ŁUBOWO

“The Bachelors” is a chamber-music community chorus, formed by
music-loving villagers and small towns residents. Twenty members at present
chorus found its own place over 10 years ago in Łubowo (commune Borne
Sulinowo) in West Pomerania, Poland, where it has been working since 1995 in
Ms Bogumiła Roszak’s charge.

The chorus has quite varied repertoire – “The Bachelors” are glad to
execute both classical music works by Stanisław Moniuszko, Mozart, Verdi and
stylized Polish folk music or XX-century’s light compositions.

In 2000 the chorus represented Poland during The International Choral
Festival on Malta.

Contact:
........
phone:

Przekład 2
THE BACHELORS’ CHORUS FROM ŁUBOWO

“The Bachelors” is a community chamber-music chorus, of 20 members at
present, formed by music-loving residents of villages and small towns. Its
place the chorus found over 10 years ago in Łubowo (commune Borne Sulinowo) in
West Pomerania, Poland, where it has been working since 1995 in charge of Ms
Bogumiła Roszak.

The chorus has quite varied repertoire – “The Bachelors” are glad to
execute both classical music works by Stanisław Moniuszko, Mozart, Verdi and
stylized Polish folk music or XX-century’s light compositions.

In 2000 the chorus represented Poland during The International Choral
Festival on Malta.

Contact:
........
phone:

Kochani, pomóżcie proszę! Jatumitaksmile

    • tiresias Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 02.03.07, 12:15
      1 uwaga:
      wszędzie zmienić ten 'chorus' na CHOIR koniecznie.
      • jatumitak Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 02.03.07, 12:46
        smile Dzięki, zmieniłam. Czekam na dalsze uwagi, zależy mi! Bardzo!smilesmile Jatumitak
    • soova Wyslalam mail (nt.) 02.03.07, 13:31

      • jatumitak Re: Wyslalam mail (nt.) 02.03.07, 14:16
        Hejsmilesmile
        Maila dostałam przed chwilą. Bardzo dzięki za odzew, poprawki i uwagi. Jasne, że
        skorzystam! Problem polega na tym, że ja biedna jestem językoznawcą ogólnym, a
        nie tłumaczem, więc mam kłopoty z realnym językiem (czyli: "jak to się NAPRAWDĘ
        mówi w Miamiwink", a słowniki niekoniecznie mi sprzyjają - np. "chorus". I spróbuj
        to wytłumaczyć laikowi! Znasz język = umiesz tłumaczyć i już. A że to
        niekoniecznie to samo... sad Pozdrawiam serdecznie i dziękuję smile Jatumitak
    • ampolion Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 02.03.07, 15:36
      "Bachelor" kojarzy się bardziej z pierwszym znaczeniem, "kawaler, nieżonaty
      mężczyzna". Chodzi tutaj raczej o "Teachers' Choir". Można też
      powiedzieć "Teacher Singers of...". Brzmi to mi najlepiej. Dalej można mówić i
      o choir.
      • jatumitak Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 02.03.07, 15:58
        smileDzięki za odzew i sugestie! Pewnie taki przekład byłby milszy dla ucha i
        percepcji, ale się uparli, żeby zachować nazwę bez zmian - też mają swoją rację.
        W dodatku to nie jest chór stricte nauczycielski, więc już niech sobie zostaną
        nieżonaci kawalerowie (szczególnie te soprany i alty chi-chiwink)Dziekuję i bardzo
        pozdrawiamsmile- jatumitak
        • zlota.sowa Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekład 02.03.07, 23:50
          jatumitak napisała:

          > smileDzięki za odzew i sugestie! Pewnie taki przekład byłby milszy dla ucha i
          > percepcji, ale się uparli, żeby zachować nazwę bez zmian - też mają swoją
          > rację.
          > W dodatku to nie jest chór stricte nauczycielski, więc już niech sobie zostaną
          > nieżonaci kawalerowie (szczególnie te soprany i alty chi-chiwink)

          Ja bym jednak był bardzo ostrożny z tymi kawalerami (chłopaki do wzięcia!)
          Mają rację, że się uparli, żeby _nie_zmieniać_nazwy_ - niechby
          zostało "Bakalarze" (w ulotce może lepiej bez "ł"), a po tym w nawiasie
          tłumaczenie angielskie, jak proponowano

          Pozdrawiam
          AdamS
          • jatumitak Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 03.03.07, 03:13

            Dzięki złota.sowo bratni nocny marku (Marku?). Miło widzieć, że poza mną jeszcze
            ktoś nie śpi i śpieszy... Rzeczywiście w folderku lepiej bez naszego "ł" (nazwę
            polską podam obok angielskiego "The Bachelors" [The Teachers Choir]), tak, że
            wszyscy (?) powinni być zadowoleni. Pozdrawiam serdecznie - wdzięczna za
            antykompromitacyjne wsparcie smile jatumitak
    • pchoinsk Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 03.03.07, 08:51
      jatumitak napisała:

      >
      > In 2000 the chorus represented Poland during The International Choral
      > Festival on Malta.

      Jeśli to się przyda to w 2000 roku był "The 12th Malta International Choir
      Festival"
    • ampolion Re: Ratunku! Polski>angielski - który przekła 03.03.07, 15:43
      I ty i oni musicie zadecydować czy tłumaczycie dla Polaków czy dla "natiwów":
      jak oni to zrozumieją.
    • jatumitak Re: Koniec Akcji Ratunek - i Dzięki! 05.03.07, 15:02

      smile))))))
      Serdecznie dziękuję wszystkim, którzy natychmiast pośpieszyli z pomocą mnie i
      Bakałarzomsmile Dzięki Wam moje tłumaczenie nabrało kolorów i "mocy urzędowej", a
      chórowi Bakałarzy pomogliście w wydaniu sensownego folderka. Akcję ratunkową
      mozna uważać za zakończoną, niemniej ja nadal chętnie przyjmę wszelkie uwagi co
      przekładu - w ramach dokształcania. Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiamsmile
      jatumitak
Inne wątki na temat:
Pełna wersja