local authority jako gmina?

24.04.07, 17:39
Jak wyzej, czy moze municipality?
    • millefiori Re: local authority jako gmina? 24.04.07, 19:53
      gmina (miejska) - urban commune
      gmina (wiejska) - rural commune
      za: www.serwistlumacza.com
    • critter2b Re: local authority jako gmina? 24.04.07, 20:10
      Zależy od kontekstu. Możesz podać całe zdanie/o czym mówi akapit?
    • pawel_z_melb Re: local authority jako gmina? 24.04.07, 23:40
      w zasadzie tak

      lepiej jednak sprawdz w kraju dla ktoego piszesz.

      Okreslenia z 'serwisu tlumacza' np. widze po raz pierwszy (13 lat w Au), wiec i
      pewnie w UK tego tez nie bedzie.
      Stany? nie wiem.

      Pytnaie oczywiscie czy tlumaczysz z Pl and angielski czy odwrotnie...
      A proste 'wladze lokalen' jest bezpieczne.
    • karul pawel ma racje, 26.04.07, 03:03
      zalezy do jakiej publicznosci ten angielski tekst jest skierowany. mozna
      jednak przyjac, ze obydwa terminy - local authority i municipality - sa na tyle
      ogolne ze beda pasowac do wielu systemow podzialu administracyjnego w krajach
      anglojezycznych.

      w moim kraju, w kanadzie, municipality oznacza w ogole wladze lokalna, ponizej
      rzadu prowincji. pod "municipality" podpadna zarowno miasto toronto (2.5
      miliona ludzi) jak i region of durham (800 tysiecy), jak i district of muskoka
      (50 tysiecy) czy county of dufferin (50 tysiecy). stad ministerstwo rzadu
      ontaryjskiego, ktore zajmuje sie stounkami z wladzami lokalnymi, nazywa sie
      ministry of municipal affairs.

      czasami widze bardzo mechaniczne tlumaczenia polskich jednostek
      administracyjnych, jak np. voivodship - toz to straszne i dla jakiegokolwiek
      anglojezycznego niezrozumiale. wiec zamiast "voivodship of lower silesia"
      lepiej "province of ls".

      • pawel_z_melb municipality 26.04.07, 10:17
        karulu, dzieki za dobre slowo.

        A co do municipality (choc nie dam glowy),
        - wydaje sie, ze ma to skojarzenie miejskie.
        Wikipedia pisze
        >Municipalities are not necessarily the same as townships. A municipality is a
        general-purpose district, as opposed to a special-purpose district.

        "not necessarily" sugeruje, ze sporo ludzi bedzie mialo takie wlasnie skojarzenia...
        Ot, finezje, finezje..
      • pawel_z_melb ciekawostka.... 26.04.07, 10:27
        dawno w nigdzie nie widzilem slowa 'municipality' ale zajrzalem na strone
        jednego z 2 towarzystw i nazywa sie ono

        >The Municipal Association of Victoria is the peak representative and advocacy
        body for Victoria's 79 councils.
        tyle ze:
        >The MAV was formed in 1879 and the Municipal Association Act 1907 anointed the
        MAV the official voice of local government in Victoria.

        w Australii przynajmniej wydaje sie to byc slowem przestarzalym. normalnie mowi
        sie 'local authority'
      • niebieski.kapturek Re: pawel ma racje, 26.04.07, 13:02
        voivodship - toz to straszne i dla jakiegokolwiek
        > anglojezycznego niezrozumiale

        To zależy. Zasadą, którą przyjąłem na swój użytek, jest różnicowanie
        tłumaczenia zależnie od odp\biorcy. Dla mieszkańców US, Kanady, Australii, NZ i
        w ogóle świata poza Europą nasze "voivodships", gminas", "poviats" (propozycje
        wg MSZ) będą niezrozumiałe, trzeba szukać lokalnych analogii
        ("province", "county") lub wyrażeń opisowych ("local authority" -nie
        wiedziałem, ze w Au jest to powszechnie przyjęte określenie). Natomiast w
        ramcha UE jesteśmy dużym krajem, który ma własne nazewnictwo jednostek
        administracyjnych, coraz lepiej znane naszym partnerom - i uważam, że ze
        względów kulturowych i socjologicznych należy ich do naszych nazw
        przyzwyczajać - autorzy listy ministerstwa też poszli w tym kierunku.

        Zresztą uznajemy, że USA mają stany i chrabstwa, UK chrabstwa, Kanada
        prowincje, Francja kantony, Nimcy kraje związkowe itd., więc logiczne, że my
        mamy swoje voivodships (nazwa historyczna), poviats i gminas.

        PS. - domyslam się, że ministerialne "v" w nazwie powiatu ma zapobiec
        wymawianiu "połajats" wink

        Pozdrawiam wszystkich.
        • denglisch Re: pawel ma racje, 26.04.07, 14:03
          Bardzo serdecznie Wam wszytskim dziekuję!

          Myślę, że faktycznie bezpieczne jest local aujthority, a municipality tez
          kojarze raczej tylko ze strefa miejska. Wiem, ze od dawna voievodship (takze
          province) i poviat funkcjonuja, ale chyba rzeczywiscie w odniesieniu do krajow
          nam geograficznie blizszych. Fakt, uznajemy "UK-jowskie" chrabstwa, ale to
          polskie slowo, nie zaś "kaunty". Byc moze zatem poviat + w nawaisie
          administrative district? Nie promieniujemy tak kultura jak np. Francja, w
          odniesieniu do ktorej Paryza stosuje w ang. zwyczajowo arrondissement i
          banlieu.Widzialem tez (German) lander.
          • millefiori Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 26.04.07, 14:32
            j.w.
            • niebieski.kapturek Re: Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 26.04.07, 15:31
              Biję się w piersi i BARDZO wstydzę sad(

              Człowiek uzależnił się od Worda, niestety...
              • denglisch Re: Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 28.04.07, 14:23
                też sie bije pewniesmile

                w moim cambridge'u municipality funkcjonuje bodaj jako najmniejsza jednostak
                samorzadu lokalnego lub ... ten samorzad?
                • critter2b Re: Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 28.04.07, 21:02
                  "... ten samorząd"?
                  Tłumaczysz tekst o samorządzie i nie raczysz poczytać w temacie?

                  C2B
    • ampolion Mnóstwo terminów tutaj 28.04.07, 14:52
      en.wikipedia.org/wiki/Administrative_division
Inne wątki na temat:
Pełna wersja