millefiori Re: local authority jako gmina? 24.04.07, 19:53 gmina (miejska) - urban commune gmina (wiejska) - rural commune za: www.serwistlumacza.com Odpowiedz Link
critter2b Re: local authority jako gmina? 24.04.07, 20:10 Zależy od kontekstu. Możesz podać całe zdanie/o czym mówi akapit? Odpowiedz Link
pawel_z_melb Re: local authority jako gmina? 24.04.07, 23:40 w zasadzie tak lepiej jednak sprawdz w kraju dla ktoego piszesz. Okreslenia z 'serwisu tlumacza' np. widze po raz pierwszy (13 lat w Au), wiec i pewnie w UK tego tez nie bedzie. Stany? nie wiem. Pytnaie oczywiscie czy tlumaczysz z Pl and angielski czy odwrotnie... A proste 'wladze lokalen' jest bezpieczne. Odpowiedz Link
karul pawel ma racje, 26.04.07, 03:03 zalezy do jakiej publicznosci ten angielski tekst jest skierowany. mozna jednak przyjac, ze obydwa terminy - local authority i municipality - sa na tyle ogolne ze beda pasowac do wielu systemow podzialu administracyjnego w krajach anglojezycznych. w moim kraju, w kanadzie, municipality oznacza w ogole wladze lokalna, ponizej rzadu prowincji. pod "municipality" podpadna zarowno miasto toronto (2.5 miliona ludzi) jak i region of durham (800 tysiecy), jak i district of muskoka (50 tysiecy) czy county of dufferin (50 tysiecy). stad ministerstwo rzadu ontaryjskiego, ktore zajmuje sie stounkami z wladzami lokalnymi, nazywa sie ministry of municipal affairs. czasami widze bardzo mechaniczne tlumaczenia polskich jednostek administracyjnych, jak np. voivodship - toz to straszne i dla jakiegokolwiek anglojezycznego niezrozumiale. wiec zamiast "voivodship of lower silesia" lepiej "province of ls". Odpowiedz Link
pawel_z_melb municipality 26.04.07, 10:17 karulu, dzieki za dobre slowo. A co do municipality (choc nie dam glowy), - wydaje sie, ze ma to skojarzenie miejskie. Wikipedia pisze >Municipalities are not necessarily the same as townships. A municipality is a general-purpose district, as opposed to a special-purpose district. "not necessarily" sugeruje, ze sporo ludzi bedzie mialo takie wlasnie skojarzenia... Ot, finezje, finezje.. Odpowiedz Link
pawel_z_melb ciekawostka.... 26.04.07, 10:27 dawno w nigdzie nie widzilem slowa 'municipality' ale zajrzalem na strone jednego z 2 towarzystw i nazywa sie ono >The Municipal Association of Victoria is the peak representative and advocacy body for Victoria's 79 councils. tyle ze: >The MAV was formed in 1879 and the Municipal Association Act 1907 anointed the MAV the official voice of local government in Victoria. w Australii przynajmniej wydaje sie to byc slowem przestarzalym. normalnie mowi sie 'local authority' Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: pawel ma racje, 26.04.07, 13:02 voivodship - toz to straszne i dla jakiegokolwiek > anglojezycznego niezrozumiale To zależy. Zasadą, którą przyjąłem na swój użytek, jest różnicowanie tłumaczenia zależnie od odp\biorcy. Dla mieszkańców US, Kanady, Australii, NZ i w ogóle świata poza Europą nasze "voivodships", gminas", "poviats" (propozycje wg MSZ) będą niezrozumiałe, trzeba szukać lokalnych analogii ("province", "county") lub wyrażeń opisowych ("local authority" -nie wiedziałem, ze w Au jest to powszechnie przyjęte określenie). Natomiast w ramcha UE jesteśmy dużym krajem, który ma własne nazewnictwo jednostek administracyjnych, coraz lepiej znane naszym partnerom - i uważam, że ze względów kulturowych i socjologicznych należy ich do naszych nazw przyzwyczajać - autorzy listy ministerstwa też poszli w tym kierunku. Zresztą uznajemy, że USA mają stany i chrabstwa, UK chrabstwa, Kanada prowincje, Francja kantony, Nimcy kraje związkowe itd., więc logiczne, że my mamy swoje voivodships (nazwa historyczna), poviats i gminas. PS. - domyslam się, że ministerialne "v" w nazwie powiatu ma zapobiec wymawianiu "połajats" Pozdrawiam wszystkich. Odpowiedz Link
denglisch Re: pawel ma racje, 26.04.07, 14:03 Bardzo serdecznie Wam wszytskim dziekuję! Myślę, że faktycznie bezpieczne jest local aujthority, a municipality tez kojarze raczej tylko ze strefa miejska. Wiem, ze od dawna voievodship (takze province) i poviat funkcjonuja, ale chyba rzeczywiscie w odniesieniu do krajow nam geograficznie blizszych. Fakt, uznajemy "UK-jowskie" chrabstwa, ale to polskie slowo, nie zaś "kaunty". Byc moze zatem poviat + w nawaisie administrative district? Nie promieniujemy tak kultura jak np. Francja, w odniesieniu do ktorej Paryza stosuje w ang. zwyczajowo arrondissement i banlieu.Widzialem tez (German) lander. Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 26.04.07, 15:31 Biję się w piersi i BARDZO wstydzę ( Człowiek uzależnił się od Worda, niestety... Odpowiedz Link
denglisch Re: Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 28.04.07, 14:23 też sie bije pewnie w moim cambridge'u municipality funkcjonuje bodaj jako najmniejsza jednostak samorzadu lokalnego lub ... ten samorzad? Odpowiedz Link
critter2b Re: Hrabstwa, prosze PT Koleżeństwa 28.04.07, 21:02 "... ten samorząd"? Tłumaczysz tekst o samorządzie i nie raczysz poczytać w temacie? C2B Odpowiedz Link
ampolion Mnóstwo terminów tutaj 28.04.07, 14:52 en.wikipedia.org/wiki/Administrative_division Odpowiedz Link