monika388 10.05.07, 14:48 Jak przetlumaczyc na angielski: - "przerost ambicji" - "przerost formy nad trescia" Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 15:46 vaulting ambition the form dominating the contents ? Odpowiedz Link
john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 15:55 the wording dominating/dwarfing (?) the contents? Odpowiedz Link
critter2b Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 16:13 "Vaulting ambition" najlepiej oddaje Ukłony, C2B Odpowiedz Link
critter2b Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 16:08 "(suffering from) overgrown ambition" (lub: "too ambitious for his own good") "form over substance" C2B Odpowiedz Link
john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 17:02 Po prostu znam ta konotację. Odpowiedz Link
john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 17:15 john_doaw napisał: > Po prostu znam ta konotację. I kłaniam się odnośnie "substance", bo "contents" zgrzyta. Mala elastyczność z mej strony Odpowiedz Link
pjd1 Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 13.05.07, 20:14 1. mówi sie 'overblown ambition' Odpowiedz Link
john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 16.05.07, 13:48 pjd1 napisał: > 1. mówi sie 'overblown ambition' > Więc na tej zasadzie może być i "bloated ambition" Odpowiedz Link