Jak przetlumaczyc na angielski ...

10.05.07, 14:48
Jak przetlumaczyc na angielski:

- "przerost ambicji"
- "przerost formy nad trescia"
    • john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 15:46


      vaulting ambition

      the form dominating the contents ?
      • john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 15:55
        the wording dominating/dwarfing (?) the contents?
      • critter2b Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 16:13
        "Vaulting ambition" najlepiej oddaje smile
        Ukłony,
        C2B smile
    • critter2b Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 16:08
      "(suffering from) overgrown ambition" (lub: "too ambitious for his own good")

      "form over substance"

      C2B
      • john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 17:02
        Po prostu znam ta konotację.
        • john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 12.05.07, 17:15
          john_doaw napisał:

          > Po prostu znam ta konotację.

          I kłaniam się odnośnie "substance", bo "contents" zgrzyta. Mala elastyczność z
          mej stronysmile
    • pjd1 Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 13.05.07, 20:14
      1. mówi sie 'overblown ambition'
      • john_doaw Re: Jak przetlumaczyc na angielski ... 16.05.07, 13:48
        pjd1 napisał:

        > 1. mówi sie 'overblown ambition'
        >

        Więc na tej zasadzie może być i "bloated ambition"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja