Dodaj do ulubionych

Ważne pytanie dotyczące tłumacza przysięgłego!

22.05.07, 09:45
Cześć,

Wybaczcie mi moją niewiedzę, ale chciałabym się dowiedzieć jakie rodzaje
tekstów z prawa cywilnego trzeba umieć poprawnie przetłumaczyć, aby zdać
egzamin na tłumacza przysięgłego? Umowy? Z jakich dziedzin prawa cywilnego
należy się przygotować do egzaminu?
Obserwuj wątek
          • anna-pia Re: Ważne pytanie dotyczące tłumacza przysięgłego 22.05.07, 21:23
            malgga napisała:

            > Ja chcę zostać tłumaczem przysięgłym głównie z języka niemieckiego.

            Nie można być przysięgłym "głównie" z jakiegoś języka. Albo zdajesz egzamin i
            zostajesz przysięgłym niemieckiego/angielskiego/estońskiego/suahili, albo nie.

            > Drugim
            > językiem, z którego tłumaczę to angielski.

            Możesz tłumaczyć, z jakiego języka chcesz/potrafisz, sęk w tym, że żeby można
            było w ogóle podchodzic do egzaminu na przysięgłego, musisz miec odpowiednie
            wykształcenie.

            TEPIS nie przygotowuje do egzaminów, napisałam wyraźnie "wydawnictwa TEPIS-u",
            czyli zajrzyj do księgarni na stronie www.tepis.org.pl, nabądź, jak znajdziesz
            to, czego ci potrzeba, i ucz się sam/a.
                  • anna-pia Re: Poprzedni post miał być dla anny-pii (n/t). 25.05.07, 21:40
                    gosc132 napisała:

                    > no to jaka metodologie przygotowan warto przyjac?
                    > od czego zaczac nauke?
                    > co sobie przyswoic?
                    > bede wdzieczna za kazda podpowiedz
                    > A

                    odpowiem wrednie wink
                    1. jakąkolwiek
                    2. od czytania konstytucji (są oficjalne tłumaczenia Konstytucji RP na
                    francuski, angielski, rosyjski - jak z innymi językami, nie wiem, te akurat mam)
                    - polskiej i innych, słowictwo dobre na poczatek
                    3. co się da smile serio - polecam kodeksy jako lekturę do poduszki
                    • gosc132 Re: Poprzedni post miał być dla anny-pii (n/t). 01.06.07, 10:57
                      akkurat tak wlasnie robie,
                      mam kodeks cywilny do torebki i autobusu, nie widze progresu

                      zakupilam wyd.tespis ale ani "kodeks tlumacza "ani "tlumaczenia prawnicze"
                      ani "zbior dokumentow" (po pol)itp nie daja wiedzy do zdania egzaminu,

                      wydrukowalam kodeksy fr z legifrance.fr
                      a gdzie znalezc wzory dokumentow fr na naecie? wyszukiwarka podaje jakies
                      badziewne
                      a
                      • soova powrót do wątku 01.06.07, 11:07
                        Dlaczego uważasz, że "Zbiór dokumentów" po polsku nie przygotowuje do zdania
                        egzaminu? Przecież na egzaminie są właśnie teksty takie, jak w "Zbiorze". Kodeks
                        tłumacza natomiast opisuje, jak tłumacz przysięgły powinien sporządzać swoje
                        tłumaczenia od strony formalnej. Zapewniam, że wiedza ta jest na egzaminie nie
                        tylko przydatna, ale i egzekwowana i prędzej nie zdadzą go ci, którzy nie
                        wiedzą, co napisac w formułce poświadczającej, niż ci, którzy mają problem ze
                        przetłumaczeniem na obcy język np. tekstu: "oskarżony wyrwał poszkodowanej
                        reklamówkę wypełnioną cukierkami Krówki".

                        Kodeksy z legifrance oswajają natomiast laików z językiem prawniczym, a właśnie
                        znajomością tego metajęzyka należy się wykazac na egzaminie. To samo zresztą z
                        polskimi kodeksami.

                        Co do wzorów "prawdziwych" -smile dokumentów w internecie po francusku nie mogę się
                        wypowiedzieć, bo to nie moja działka. Angielskie wzory można zaleźć, ale trzeba
                        się naszukać, zresztą większość jest płatna, może więc rozważyć taką inwestycję.
                        • gosc132 Re: powrót do wątku 01.06.07, 11:19
                          uwazam ze zbior dokumentow jest super i szukam ekwiwalentow po fr zalujac ze
                          nei ma takiego zbioru po fr (tzn byl kiedys staru receuiol des documents fr ale
                          nie moge do niego dotrzec nigdzie, nawet w bibliotekach UJ i UW.
                          zreszta byl czas gdy zglebialam go pracowicie , prawie na pamiec (wg mnie kazdy
                          powiniem miec go w domu dla wlasnej krajowej potrzeby)
                          kodeks tez poznaje kolejny miesiac ale to wszysko malo...
                          kodeks fr jest taki obszerny ...
                          jaka metodologie przyjac zeby to sobie przyswoioc an tyle zeby zdac? jak
                          wyglada egz. ustny? czytaja po zdaniu i trzeb atlumaczyc czy dostaje sie tekst
                          i to sie tlumaczy ?

                          co jeszcze moze byc zrodlem wiedzy i praktyki?
                          soova zdawales/as egzamin? kiedy/ z czego przygotowania i jak oceniasz?
                          z gory dzikei
                          A
                          • soova Re: powrót do wątku 01.06.07, 11:47
                            wymądrzałam sie kiedyś o tym na grupie, więc wklejam:
                            groups.google.com/group/pl.hum.tlumaczenia/browse_frm/thread/c7cf5c82ff7a191a/507c74c1a145ccfc?lnk=gst&q=soova&rnum=15&hl=en#507c74c1a145ccfc
                            • gosc132 Re: powrót do wątku 01.06.07, 11:55
                              soova dzieki,. cz masz jeszcze jakies linki w tym typie?

                              czy skonczylas studia podyplomowe dla tlumaczy na UW ? daly Ci sporo czy wiecej
                              nauczylas sie sama?
                              jaka literature /kodeksy /kasiazki iinne polecasz?
                              kiedy zdawalas? lik jest z 2005 roku
                              A
                              • soova Re: powrót do wątku 01.06.07, 12:07
                                gosc132 napisała:

                                > soova dzieki,. cz masz jeszcze jakies linki w tym typie?

                                nie bardzo rozumiem pytanie - nawet gdybym miala, nie byloby w nich wiecej
                                informacji, niż w tym, zwłaszcza, że opis w tamtej dyskusji był na świeżo
                                (egzamin zdałam w listopadzie 2005)


                                > czy skonczylas studia podyplomowe dla tlumaczy na UW ?

                                tak

                                daly Ci sporo czy wiecej
                                > nauczylas sie sama?

                                dały sporo, ale bardzo dużo nauczyłam się w pracy; poza tym nie mogę wypowiadać
                                się o tych studiach, jakie są prowadzone obecnie, bo ja kończyłam studia w toku
                                2-letnim wieczorowym, a teraz prowadzi się je jako 1-roczne weekendowe

                                > jaka literature /kodeksy /kasiazki iinne polecasz?

                                polecam przede wszystkim tłumaczenie - na samych ksiażkach się nie przygotujesz
                                nawiąż np. współpracę z jakimś już działającym tłumaczem i pomurzynuj - to
                                naprawdę dużo daje, a jeszcze jak twój "patron" będzie ci pokazywał błedy, jakie
                                zrobiłeś, to zyskasz nieocenioną wiedzę, poważnie mówię
                                • gosc132 Re: powrót do wątku 01.06.07, 12:15
                                  no tak latwo powiedziec, pracuje w firmie eksportowej nie bardzo dam rade an
                                  dwa etaty (lub trzy biorac pod uwage 4 letnie blizniaki w domu)a mysle o
                                  egzaminie zeby sie w przyslosci niesprecyzowanej usamodzielnic...dlatego ucze
                                  sie nienerwowo..jak widac..,
                                  rozumiem ze pracujesz w biurze tluamczen czy cos w tym stylu czy jestes
                                  samodzielna ..? da sie wyzyc?tlumaczysz ustnie czy pisemnie/

                                  pozdr
                                  A
                                  • soova Re: powrót do wątku 01.06.07, 14:47
                                    gosc132 napisała:

                                    > no tak latwo powiedziec, pracuje w firmie eksportowej nie bardzo dam rade an
                                    > dwa etaty (lub trzy biorac pod uwage 4 letnie blizniaki w domu)a mysle o
                                    > egzaminie zeby sie w przyslosci niesprecyzowanej usamodzielnic...dlatego ucze
                                    > sie nienerwowo..jak widac..,

                                    czy pracujesz jako tłumacz czy w innym charakterze? jeżeli to pierwsze, to
                                    sprawę masz trochę ułatwioną, bo masz już doswiadczenie
                                    jeżeli to drugie, to moim zdaniem nie ma sensu robić uprawnień od razu, bo
                                    możesz mieć problemy ze zdaniem egzaminu, naprawdę lepiej jest jakiś czas
                                    popracować jako tłumacz nieprzysięgły, wyrobić sobie pozycję na rynku i zyskać
                                    doświadczenie, a dopiero potem podejść do egzaminu

                                    > rozumiem ze pracujesz w biurze tluamczen czy cos w tym stylu czy jestes
                                    > samodzielna ..? da sie wyzyc?tlumaczysz ustnie czy pisemnie/

                                    biura tłumaczeń raczej w dzisiejszych czasach nie zatrudniają tłumaczy na
                                    etatach; osobiście pracuję na własny rachunek i dla własnych klientów , głownie
                                    pisemnie, wyżyć się da, oczywiście bez wakacji na Seszelach i torebek od
                                    Vuittona, ale na chleb z szynką i paliwo wystarczysmile

                                    życzę powodzenia

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka