Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki

19.06.07, 20:29
Niestety nie znam kompletnie szwedzkiego, a potrzebowałbym przeczytać ze
zrozumieniem tekst zamieszczony tu: runeberg.org/img/sverhist/6/0125.5.png

Wiem, że to dość długi fragment, ale czy ktoś mógłby mi pomóc?

Z góry serdeczne podziękowania!
    • yashoo Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 19.06.07, 20:31
      Acha - dodam jeszcze tylko, że chodzi mi o ten centralnie umieszczony na stronie
      akapit.
      • matt.cobosco Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 20.06.07, 13:31
        Widzę, że młody(?) historyk prowadzi badaniawink
        To jest siedemnastowieczny szwedzki. Pełno tu tytułów wojskowych, których
        znaczenia nie rozumiem.

        W środkowym akapicie to mniej więcej o to chodzi:

        - Karol Gustaw 25 grudnia (1656) po otrzymaniu wiadomości wyruszył ze swojego
        obozu pod Stilebau do Conitz, gdzie dotarł 29 grudnia i tam połączył się z
        Aschebergiem, którego pochwalił za dzielny czyn.
        - Conitz poddało się w Nowy Rok 1657 po trzech dniach ostrzału.
        - Po otrzymaniu wiadomości, że Czarniecki ze swoją 5000 trupą ma zamiar przejsć
        Wisłę między Bydgoszczą a Toruniem i razem z Gosiewskim napaść kraje kurfursta
        (to chyba jakiś ksiażę?) król pognał do Bydgoszczy, dokąd dotarł 6 stycznia.
        - Wtedy Czarniecki pognał w górę Wisły, 14-ego ją przeszedł, i przedostał się w
        stronę Neumark i Królewca a król popędził do Kulm, żeby tam przejść Wisłę,
        nakazał Douglasowi zarządzenie zawieszenia blokady Gdańska i odwrót do
        Saalfeld oraz wezwał kurfursta do zebrania trup i obrony swojego księstwa.
        - W tym czasie generalny mistrz polowy (to na pewno jest się jakoś inaczej
        nazywa) Stenbock został wysłany na pólnoc, aby sie połączyć ze swym
        brandenburskim odpowiednikiem Sparre, który w okolicy Hohenstein zebrał 5
        regimentów (chyba?) rycerstwa i 3 regimenty dragonów, w sumie 3 tys. osób. Obaj
        ruszyli na południe, aby zapobiec połączeniu sił Gosiewskiego z Czarnieckim.
        Dopadli trupy Czarnieckiego 22 stycznia pod Przasnyczem na Mazowszu, ścięli
        ich część i zmusili Czarnieckiego do zawrócenia pochodu w stronę Podlasia i
        Wisły, po czym zatrzymali się na najbliższe tygodnie w Przasnyczu. (tu tak
        piszą Przasnycz nie Przasnysz)

        1. ---
        Na dziś wystarczy. Muszę wracać do autobusów Volvo, którymi MPK w jednym z
        byłych miast wojewódzkich uzupełnia tabor.

        2. ---
        Jak już opublikujesz ksiażkę z rezulatatami swoich badań, to ja bardzo proszę o
        darmowy egemplarzwink


        • matt.cobosco Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 20.06.07, 15:27
          Kulm to Chełmno a Neumark to może to:
          pl.wikipedia.org/wiki/Nowa_Marchia
          • matt.cobosco Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 20.06.07, 15:38
            Coś mi zdaje, że to chyba jednak nie o ten Neumark chodzi (ten z Wikipedii jest
            krainą nad Odrą, a ze szwedzkiego tekstu wynika, że chodzi raczej o Neumark w
            okolicach Królewca).
            Tu jest ciekawa lista nazw miejscowości polskich i ich niemieckie odpowiedniki:

            www.nowemiasto.com.pl/historia.htm
            • matt.cobosco Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 20.06.07, 15:43
              Neumark - Nowe Miasto Lubawskie
              • matt.cobosco Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 20.06.07, 15:48
                Conitz - Chojnice
                Saalfeld - Zalewo

                a Stibelau to już musisz sam znaleźć.
        • yashoo Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 20.06.07, 22:22
          > Widzę, że młody(?)

          smile Siwy włos już na skroni, ale staro się nie czuję

          > historyk prowadzi badaniawink

          Powiedziałbym - prywatne śledztwo historyczno-genealogiczne. Opisywane w tym
          tekście wydarzenia miały miejsce bezpośrednio po zwycięskiej bitwie pod
          Prostkami ( pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Prostkami ) i przegranej pod
          Filipowem ( pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Filipowem ). Zależało mi aby
          ustalić jaką rolę w ewentualnych dalszych działaniach sił zbrojnych
          Rzeczpospolitej odgrywał dowodzący w obydwu ww. bitwach hetman polny litewski
          Wincenty Korwin Gosiewski (
          pl.wikipedia.org/wiki/Wincenty_Korwin_Gosiewski ).

          > generalny mistrz polowy (to na pewno jest się jakoś inaczej
          > nazywa) Stenbock

          W wiki podają raz, że generał, raz że feldmarszałek. Znaczenie pewno to samo,
          ale drugie określenie bardziej mi pasuje do szwedzkiego wodza.

          > ruszyli na południe, aby zapobiec połączeniu sił Gosiewskiego z Czarnieckim.
          > Dopadli trupy Czarnieckiego 22 stycznia pod Przasnyczem na Mazowszu, ścięli
          > ich część i zmusili Czarnieckiego do zawrócenia pochodu w stronę Podlasia i
          > Wisły

          Czyli można rozumieć to w ten sposób, że do planowanego połączenia wojsk
          Czarnieckiego i Gosiewskiego jednak nie doszło... Niestety z tekstu nie wynika
          wprost czy doszło jeszcze do jakichś istotnych konfrontacji pomiędzy Szwedami i
          Brandenburczykami a regimentami Gosiewskiego. A że nazwisko jego występuje w tej
          księdze jedynie w tym jednym akapicie to wychodzi na to, że muszę szukać dalej smile

          W każdym razie jeszcze raz serdeczne dzięki za okazaną, na dodatek tak
          niesamowicie szybko pomoc!
          • matt.cobosco Re: Prośba o przetłumaczenie - jęz. szwedzki 21.06.07, 11:56
            Nie ma sprawysmile Na co dzień mam do czynienia z poszukującymi historykami i mam
            świadomość, że to bardzo żmudna praca.

            ---
            zmusili Czarnieckiego do zawrócenia pochodu w stronę Podlasia i Wisły

            To zdanie trochę przekłamałem. Po bliższym przyjrzeniu wychodzi na to, że
            powinno być raczej: "zmusili Czarnieckiego do zawrócenia pochodu, który szedł w
            stronę Podlasia i nakazali mu odwrót w stronę Wisły".
Inne wątki na temat:
Pełna wersja