niebieski.kapturek Re: wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski 05.07.07, 14:29 Jakiś kontekst?? Wiki twierdzi, że nie ma takiego podtypu wśród stawonogów, więc pewnie chodzi Ci o przymiotnik? Bez kontekstu nie wymyślę dużo ponad "speedy"... Możesz jeszcze spróbować "windlegged" ale byłbym ostrożny Odpowiedz Link
rozaniec1 Re: wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski 05.07.07, 14:38 próbowałem zanim zamieściłem posta - windlegged, wingfooted itp ale ufam googlowi i wszystkie odpadają, ale dzięki. powinienem może dodać że chodzi o konia, Ktoś mi poradził że może to być "Courser Horse" w znaczeniu poetyckim bo o to mi chodzi, jeszcze sprawdzam Odpowiedz Link
nitka3 Re: wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski 05.07.07, 14:49 Grecki bóg Hermes miał przydomek "wiatronogi" przynajmniej tak jest to tłumaczone na polski...wiec moze zobaczysz jak jest po angielsku? Odpowiedz Link
ampolion Hermes 06.07.07, 04:51 www.google.com/search?q=greek+gods&revid=2083937609&sa=X&oi=revisions_inline&resnum=0&ct=broad-revision&cd=8 Odpowiedz Link
ampolion Re: Hermes 06.07.07, 04:53 Miało wejsć to: www.google.com/search?hl=en&q=greek+gods+Hermes&btnG=Search&lr=lang_en%7Clang_pl Odpowiedz Link
pjd1 a jednak... 07.07.07, 10:58 Thus he spoke, and not disobediant was the windfooted speedy Iris. Closely she did approach Hector and said: "Hector, son of Priam, equally deep of insight ... www.consciousness.de/why.htm a jednak... oczywiście to było "windfooted", nie "wingfooted" pzdr PJD Odpowiedz Link