wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski

05.07.07, 13:27
Z góry dziękuję za wsystkie sugestie
    • niebieski.kapturek Re: wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski 05.07.07, 14:29
      Jakiś kontekst??

      Wiki twierdzi, że nie ma takiego podtypu wśród stawonogów, więc pewnie chodzi
      Ci o przymiotnik?

      Bez kontekstu nie wymyślę dużo ponad "speedy"...

      Możesz jeszcze spróbować "windlegged" ale byłbym ostrożny wink
      • rozaniec1 Re: wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski 05.07.07, 14:38
        próbowałem zanim zamieściłem posta - windlegged, wingfooted itp ale ufam
        googlowi i wszystkie odpadają, ale dzięki.
        powinienem może dodać że chodzi o konia,
        Ktoś mi poradził że może to być "Courser Horse" w znaczeniu poetyckim bo o to mi
        chodzi, jeszcze sprawdzam
        • nitka3 Re: wiatronogi - jak przetłumaczyć na angielski 05.07.07, 14:49
          Grecki bóg Hermes miał przydomek "wiatronogi" przynajmniej tak jest to
          tłumaczone na polski...wiec moze zobaczysz jak jest po angielsku?
          • ampolion Hermes 06.07.07, 04:51
            www.google.com/search?q=greek+gods&revid=2083937609&sa=X&oi=revisions_inline&resnum=0&ct=broad-revision&cd=8
            • ampolion Re: Hermes 06.07.07, 04:53
              Miało wejsć to:
              www.google.com/search?hl=en&q=greek+gods+Hermes&btnG=Search&lr=lang_en%7Clang_pl
    • pjd1 a jednak... 07.07.07, 10:58
      Thus he spoke, and not disobediant was the windfooted speedy Iris. Closely she
      did approach Hector and said: "Hector, son of Priam, equally deep of insight ...
      www.consciousness.de/why.htm

      a jednak...
      oczywiście to było "windfooted", nie "wingfooted"

      pzdr

      PJD
Inne wątki na temat:
Pełna wersja