staż po angielsku

26.06.03, 11:01
jakiego angielskiego słowa użyć na określenie stażu
    • pulbek Re: staż po angielsku 26.06.03, 11:20
      Internship. A stazysta to intern.

      Pulbek.
      • kaja_ Re: staż po angielsku 26.06.03, 12:04
        dzięki!
      • kaja_ Re: staż po angielsku 26.06.03, 12:06
        jeszcze jedno - a jak napisać "odbyć staż" albo "przyjąć na staż"?
        • pulbek Re: staż po angielsku 26.06.03, 17:47
          kaja_ napisała:

          > jeszcze jedno - a jak napisać "odbyć staż" albo "przyjąć na staż"?

          "odbyc staz" (ale tylko w kontekscie "odbyc staz gdziestam") napisalbym "spend
          an internship [gdziestam]", a "przyjac na staz" - "admit to an internship". Ale
          to chyba nie sa jedyne mozliwosci.

          Pulbek.
      • dewolf Re: staż po angielsku JESZCZE INACZEJ 07.01.04, 20:18
        pulbek napisał:

        > Internship. A stazysta to intern.
        >
        > Pulbek.

        "Internship" jest jak najbardziej OK; "apprenticeship" to staż w znaczeniu
        praktyki (np. czeladniczej), + TENURE, z tym, że to ostatnie oznacza staż jako
        długość doświadczenia zawodowego.

        Pozdro - deWolf (tłumacz jęz. language z 10-letnim "tenure" wink)
    • gree Re: staz˙ po angielsku 09.07.03, 11:58
      Jestem na tym forum tylko czytaczem, bom nie tlumaczsmile Mam tylko z
      pytanie: co z apprenteceship czy tez trainee. Takich slow uzywali w jakichs
      pisanych opiniach o mnie pracodawcy. Chodzilo im-jak mniemam- o stazi
      stazyste...
      • ewiesia1 Re: staz˙ po angielsku 15.07.03, 13:37
        To pierwsze odniosłabym raczej do stażu u rzemieślnika, coś jakby nasz staż
        czeladniczy.

        A to drugie używałam zarówno dla stażysty jak i dowolnego szkolonego
        pracownika.
        • bkt Re: staz˙ po angielsku 31.12.03, 13:14
          To ciekawe. Bo jak tłumaczyłam teksty (unijne) to było jak byk training period
          w znaczeniu staży - dla ucznia.
          A staż na uczelni to research stay.
    • dewolf Re: staż po angielsku 07.01.04, 20:14
      "internship" jest jak najbardziej OK; "apprenticeship" to staż w znaczeniu
      praktyki (np. czeladniczej), + TENURE, z tym, że to ostatnie oznacza staż jako
      długość doświadczenia zawodowego.

      Pozdro - deWolf (tłumacz jęz. language z 10-letnim "tenure" wink)
    • dewolf Re: staż po angielsku JESZCZE INACZEJ 07.01.04, 20:15
      "internship" jest jak najbardziej OK; "apprenticeship" to staż w znaczeniu
      praktyki (np. czeladniczej), + TENURE, z tym, że to ostatnie oznacza staż jako
      długość doświadczenia zawodowego.

      Pozdro - deWolf (tłumacz jęz. language z 10-letnim "tenure" wink)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja