kaja_ 26.06.03, 11:01 jakiego angielskiego słowa użyć na określenie stażu Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
pulbek Re: staż po angielsku 26.06.03, 11:20 Internship. A stazysta to intern. Pulbek. Odpowiedz Link
kaja_ Re: staż po angielsku 26.06.03, 12:06 jeszcze jedno - a jak napisać "odbyć staż" albo "przyjąć na staż"? Odpowiedz Link
pulbek Re: staż po angielsku 26.06.03, 17:47 kaja_ napisała: > jeszcze jedno - a jak napisać "odbyć staż" albo "przyjąć na staż"? "odbyc staz" (ale tylko w kontekscie "odbyc staz gdziestam") napisalbym "spend an internship [gdziestam]", a "przyjac na staz" - "admit to an internship". Ale to chyba nie sa jedyne mozliwosci. Pulbek. Odpowiedz Link
dewolf Re: staż po angielsku JESZCZE INACZEJ 07.01.04, 20:18 pulbek napisał: > Internship. A stazysta to intern. > > Pulbek. "Internship" jest jak najbardziej OK; "apprenticeship" to staż w znaczeniu praktyki (np. czeladniczej), + TENURE, z tym, że to ostatnie oznacza staż jako długość doświadczenia zawodowego. Pozdro - deWolf (tłumacz jęz. language z 10-letnim "tenure" ) Odpowiedz Link
gree Re: staz˙ po angielsku 09.07.03, 11:58 Jestem na tym forum tylko czytaczem, bom nie tlumacz Mam tylko z pytanie: co z apprenteceship czy tez trainee. Takich slow uzywali w jakichs pisanych opiniach o mnie pracodawcy. Chodzilo im-jak mniemam- o stazi stazyste... Odpowiedz Link
ewiesia1 Re: staz˙ po angielsku 15.07.03, 13:37 To pierwsze odniosłabym raczej do stażu u rzemieślnika, coś jakby nasz staż czeladniczy. A to drugie używałam zarówno dla stażysty jak i dowolnego szkolonego pracownika. Odpowiedz Link
bkt Re: staz˙ po angielsku 31.12.03, 13:14 To ciekawe. Bo jak tłumaczyłam teksty (unijne) to było jak byk training period w znaczeniu staży - dla ucznia. A staż na uczelni to research stay. Odpowiedz Link
dewolf Re: staż po angielsku 07.01.04, 20:14 "internship" jest jak najbardziej OK; "apprenticeship" to staż w znaczeniu praktyki (np. czeladniczej), + TENURE, z tym, że to ostatnie oznacza staż jako długość doświadczenia zawodowego. Pozdro - deWolf (tłumacz jęz. language z 10-letnim "tenure" ) Odpowiedz Link
dewolf Re: staż po angielsku JESZCZE INACZEJ 07.01.04, 20:15 "internship" jest jak najbardziej OK; "apprenticeship" to staż w znaczeniu praktyki (np. czeladniczej), + TENURE, z tym, że to ostatnie oznacza staż jako długość doświadczenia zawodowego. Pozdro - deWolf (tłumacz jęz. language z 10-letnim "tenure" ) Odpowiedz Link