bogini_goplana 05.09.07, 03:03 Mam takie pytaniejak to powinno poprawnie brzmieć: "Stylizacja huculska w architekturze i sztuce" była bym wdzięczna za uwagi. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:07 Doslownie: The Hutsulian stylization in the art and architecture. Czytelniej: The Hutsulian motives as the inspiration for {the} [Polish] art, crafts and architecture [in first half of 20th century]. Odpowiedz Link
tiresias Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:28 kurekta [in THE first half of THE 20th century]. Odpowiedz Link
millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:39 Dzieki, Tiresiaszu, za pozbieranie i wlozenie na miejsce gubionych notorycznie the. Mam duze watpliwosci co do komunikatywnosci tego tytulu tak dla przecietnego polskiego, jak i anglosaskiego czytelnika. Odpowiedz Link
millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:47 A, czemu przeklad na angielski? Hmmm... ostatnio autorka watku o angielski wolala, to tak po sladach poszlam. Ale mozemy sprobowac na kolejne. We francuskim np. wystepuja dwie pisownie Hucula: Hutsule i Houtsoule. Odpowiedz Link
bogini_goplana Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 21:40 To nie mój wymysł, takie jest zalecienie odgórne, pomijam że oprócz angielskiego tłumaczenia streszczenia, musiałam zrobic jeszcze ukraińskie co akurat zbyt wielkim problemem nie było. Co do komunikatywności tytułu to praca dotyczy górali Karpat Wschodnich czyli Hucułów a dokładnie inspiracji ich sztuką (czyt. rzemiosłem)i budownictwem, wierzeniami itp. W każdym bądź razie dzięki wielkie za pomoc. Odpowiedz Link
millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 22:04 Naprawde, nie musisz mi tlumaczyc, kto zacz Huculi, bo chyba znajomoscia tematu sie wykazalam w rozszerzeniu, prawdaz?) Chodzilo mi wylacznie o jasnosc informacji dla potencjalnego, anglojezycznego czytelnika. Odpowiedz Link