jak to poprawnie przetłumaczyć

05.09.07, 03:03
Mam takie pytaniejak to powinno poprawnie brzmieć:

"Stylizacja huculska w architekturze i sztuce"

była bym wdzięczna za uwagi.
    • millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:07
      Doslownie:
      The Hutsulian stylization in the art and architecture.

      Czytelniej:
      The Hutsulian motives as the inspiration for {the} [Polish] art, crafts and
      architecture [in first half of 20th century].
      • tiresias Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:28
        kurektasmile
        [in THE first half of THE 20th century].
        • millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:39
          Dzieki, Tiresiaszu, za pozbieranie i wlozenie na miejsce gubionych notorycznie the.

          Mam duze watpliwosci co do komunikatywnosci tego tytulu tak dla przecietnego
          polskiego, jak i anglosaskiego czytelnika.
          • millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 09:47
            A, czemu przeklad na angielski? Hmmm... ostatnio autorka watku o angielski
            wolala, to tak po sladach poszlam. Ale mozemy sprobowac na kolejne. We
            francuskim np. wystepuja dwie pisownie Hucula: Hutsule i Houtsoule.
            • bogini_goplana Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 21:40
              To nie mój wymysł, takie jest zalecienie odgórne, pomijam że oprócz angielskiego
              tłumaczenia streszczenia, musiałam zrobic jeszcze ukraińskie co akurat zbyt
              wielkim problemem nie było. Co do komunikatywności tytułu to praca dotyczy
              górali Karpat Wschodnich czyli Hucułów a dokładnie inspiracji ich sztuką (czyt.
              rzemiosłem)i budownictwem, wierzeniami itp. W każdym bądź razie dzięki wielkie
              za pomoc.
              • millefiori Re: jak to poprawnie przetłumaczyć 05.09.07, 22:04
                Naprawde, nie musisz mi tlumaczyc, kto zacz Huculi, bo chyba znajomoscia tematu
                sie wykazalam w rozszerzeniu, prawdaz?smile) Chodzilo mi wylacznie o jasnosc
                informacji dla potencjalnego, anglojezycznego czytelnika.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja