daamiaan1 26.09.07, 22:29 Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć: Analiza dopuszczalnego czasu pracy na stanowiskach w Zakładzie Mechanicznej Przeróbki Węgla pod kątem ekspozycji pracowników na działanie hałasu. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
niebieski.kapturek Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 13:26 Pewnie będą lepsze propozycje, ale na szybko: Analysis of maximal acceptable working time in positions in Coal Mechanical Processing Plant in terms of employees’ exposure to noise. Zakładam, że to tytuł, więc bez przedrostków. Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 13:33 > bez jakich przedrostków? Przedimków (articles) oczywiście Odpowiedz Link
daamiaan1 Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 18:31 Tak, to jest tytuł i według mnie chyba tak może być Dziękuję bardzo i pozdrawiam Odpowiedz Link
daamiaan1 Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 18:37 jeszcze pytanko o uściślenie, czy powinno być tak, jak teraz "employees’" czy może "employeers" ? Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: z polskiego na angielski 28.09.07, 11:46 employer - pracodawca employee - pracownik Pozdrawiam Odpowiedz Link
ciekawe2 Re: z polskiego na angielski 28.09.07, 17:13 Analysis of maximal acceptable working time in positions in Coal > Mechanical Processing Plant in terms of employees’ exposure to noise. Bez urazy, ale jakos dziwnie to brzmi po angielsku. a czy cos takiego ma sens?: noise exposure time limit analysis in workers.... Odpowiedz Link