z polskiego na angielski

26.09.07, 22:29
Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć:

Analiza dopuszczalnego czasu pracy na stanowiskach w Zakładzie Mechanicznej
Przeróbki Węgla pod kątem ekspozycji pracowników na działanie hałasu.
    • niebieski.kapturek Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 13:26
      Pewnie będą lepsze propozycje, ale na szybko:

      Analysis of maximal acceptable working time in positions in Coal
      Mechanical Processing Plant in terms of employees’ exposure to noise.

      Zakładam, że to tytuł, więc bez przedrostków.
      • tiresias Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 13:28
        bez jakich przedrostków?
        • niebieski.kapturek Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 13:33
          > bez jakich przedrostków?

          Przedimków (articles) oczywiście smile
      • daamiaan1 Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 18:31
        Tak, to jest tytuł i według mnie chyba tak może byćsmile
        Dziękuję bardzo i pozdrawiam
      • daamiaan1 Re: z polskiego na angielski 27.09.07, 18:37
        jeszcze pytanko o uściślenie, czy powinno być tak, jak teraz "employees’" czy
        może "employeers" ?
        • niebieski.kapturek Re: z polskiego na angielski 28.09.07, 11:46
          employer - pracodawca
          employee - pracownik

          Pozdrawiam smile
      • ciekawe2 Re: z polskiego na angielski 28.09.07, 17:13
        Analysis of maximal acceptable working time in positions in Coal
        > Mechanical Processing Plant in terms of employees’ exposure to
        noise.
        Bez urazy, ale jakos dziwnie to brzmi po angielsku.
        a czy cos takiego ma sens?: noise exposure time limit analysis in
        workers....
Inne wątki na temat:
Pełna wersja