polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsku?

08.10.07, 18:09
jakie mogloby byc angielskie tlumaczenie tego slowka oznaczajace zbior najgorszych polskich cech narodowych?
    • zlota.sowa Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 08.10.07, 23:35
      xibi napisał:

      > jakie mogloby byc angielskie tlumaczenie tego slowka oznaczajace
      zbior najgorsz
      > ych polskich cech narodowych?

      Dziwne i trudne... Może polackness? (Od pejoratywnego "Polack".)

      AdamS
      • librero Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 09.10.07, 11:31
        moje pierwsze skojarzenie to 'pollocks'. Zatrzegam, że nie wiem, czy znaczyloby
        cokolwiek dla natywnego, nasunelo mi sie na podstawie gry slow.
        • kubowa Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 09.10.07, 20:57
          obstawiam Polishness
      • ciekawe2 Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 10.10.07, 05:50
        Dziwne i trudne... Może polackness? (Od pejoratywnego "Polack".)
        >
        Ja tez tak mysle, z racji definicji: "Polack- AmE an insulting word
        for someone from Poland".
    • usak Nie wiem, czy dobrze rozumiem slowo "polactwo". 10.10.07, 06:17
      Wydaje mi sie, ze dobrym jego tlumaczeniem na amerykanski angielski
      bylyby okreslenia: "Polish rednecks" lub "Polish hillbillies".
      • ciekawe2 Re: Nie wiem, czy dobrze rozumiem slowo "polactwo 10.10.07, 18:42
        usak napisał:

        > Wydaje mi sie, ze dobrym jego tlumaczeniem na amerykanski
        angielski
        > bylyby okreslenia: "Polish rednecks" lub "Polish hillbillies".

        To raczej podchodzi pod "wiesniakow",kogos kto nie jest zbyt
        rozgarniety, a autorowi chodzilo chyba o mozliwosc ukazania
        negatywnych cech Polakow jako narodu w calosci. Ale w/w tez dobry
        pomysl.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja