xibi 08.10.07, 18:09 jakie mogloby byc angielskie tlumaczenie tego slowka oznaczajace zbior najgorszych polskich cech narodowych? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
zlota.sowa Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 08.10.07, 23:35 xibi napisał: > jakie mogloby byc angielskie tlumaczenie tego slowka oznaczajace zbior najgorsz > ych polskich cech narodowych? Dziwne i trudne... Może polackness? (Od pejoratywnego "Polack".) AdamS Odpowiedz Link
librero Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 09.10.07, 11:31 moje pierwsze skojarzenie to 'pollocks'. Zatrzegam, że nie wiem, czy znaczyloby cokolwiek dla natywnego, nasunelo mi sie na podstawie gry slow. Odpowiedz Link
kubowa Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 09.10.07, 20:57 obstawiam Polishness Odpowiedz Link
ciekawe2 Re: polactwo - jak mogloby to brzmiec po angielsk 10.10.07, 05:50 Dziwne i trudne... Może polackness? (Od pejoratywnego "Polack".) > Ja tez tak mysle, z racji definicji: "Polack- AmE an insulting word for someone from Poland". Odpowiedz Link
usak Nie wiem, czy dobrze rozumiem slowo "polactwo". 10.10.07, 06:17 Wydaje mi sie, ze dobrym jego tlumaczeniem na amerykanski angielski bylyby okreslenia: "Polish rednecks" lub "Polish hillbillies". Odpowiedz Link
ciekawe2 Re: Nie wiem, czy dobrze rozumiem slowo "polactwo 10.10.07, 18:42 usak napisał: > Wydaje mi sie, ze dobrym jego tlumaczeniem na amerykanski angielski > bylyby okreslenia: "Polish rednecks" lub "Polish hillbillies". To raczej podchodzi pod "wiesniakow",kogos kto nie jest zbyt rozgarniety, a autorowi chodzilo chyba o mozliwosc ukazania negatywnych cech Polakow jako narodu w calosci. Ale w/w tez dobry pomysl. Odpowiedz Link