Pytanie do przysięgłych

13.11.07, 22:13
Cześć!
Co robicie jeżeli w dokumencie z Anglii np akcie urodzenia macie nazwisko
dziecka podane bez polskich liter np Kolodziej, podczas gdy rodzice nazywają
się Kołodziej? A jeżeli dziecko urodzone w Anglii ma na imię Przemyslaw?
Odnotowujecie to jakoś na tłumaczeniu czy po prostu wiernie odtwarzacie to co
jest napisane na oryginalnym dokumencie?
Dzięki za info
Julka
    • tiresias Re: Pytanie do przysięgłych 14.11.07, 08:09
      po prostu wiernie odtwarzam.
      a jak mi rodzic powie, że dziecko nazywa się PRóSZYńSKI a nie PROSZYNSKI, to
      mówię, że trzeba było w tej anglii albo inszych stanach wytłumaczyć. sorewicz.
      • tlumacz29 Re: Pytanie do przysięgłych 14.11.07, 11:43
        A ja piszę "Prószyński" i dodaję komentarz od tłumacza, że w
        oryginale wpisano "Proszynski". Natomiast w przypadku
        wpisania "John" nie tłumaczę tego na "Jan". Możesz też zadzwonić do
        miejscowego USC i porozmawiać z nimi na ten temat. MOże przyjmują
        wersje "Proszynski"?
    • b.a.s.i.a.a Re: Pytanie do przysięgłych 14.11.07, 13:03
      Przysięgły m_u_s_i wiernie odtworzyć dokument - tak mówią przepisy.
      To rodzic udowadnia na podstawie innych dokumentów, że dziecko
      nazywa się np. Przemysław Prószyński. A w ogóle, to nasi urzędnicy
      zwykle nie robią w takich przypadkach problemów.
      • j1972 Re: Pytanie do przysięgłych 14.11.07, 14:26
        Dzięki bardzo
    • hermenegilda_zenia Re: Pytanie do przysięgłych 21.11.07, 00:57
      Imię i nazwisko zostawia się tak jak jest ono napisane w dokumencie
      oryginalnym, można jednak zrobić przypis tłumacza z informacją, że w
      języku polskim odpowiada ono temu i temu imieniu i nazwisku.
      • tiresias Re: Pytanie do przysięgłych 21.11.07, 11:04
        tak, można zrobić przypis, ale na czym tłumacz ma oprzeć taką interpretację? bo
        klient mu tak sugeruje?
        klienci są różni. miałem kilka przypadków kiedy w umowie sprzedaży data była
        niewyraźna a facet koniecznie chciał,żebym wpisał mu to co on sugeruje- i co
        miałem robić? nie wpisałem, napisałem, że data nieczytelna. obraził się.
        z nazwiskami jest może łatwiej.
        Wpisane jest nazwisko 'Pozniak' w dokumencie amerykańskim. Klient mówi: 'Panie,
        to moja córka a ja się nazywam Poźniak" i pokazuje mi dowód. wtedy mogę zrobić
        przypis, ale to absolutna ostateczność.
    • minka5 Re: Pytanie do przysięgłych 22.11.07, 13:11
      Uwazam, ze tlumacz nie ma w takim wypadku zadnych uprawnien do
      robienia dopisow. Od tego sa odpowiednie urzedy i urzednicy.
      Klient moze udac sie wiec tam i poprosic o dokonanie wpisu
      dodatkowego opatrzonego odpowiednia pieczecia urzedu uprawnionego.
      Nigdy wiec nie robie dopisow wyjasniajacych poprawne brzmienie
      nazwiska, miejscowosci itp.
      Dopisy robie tylko w wypadku objasnienia np. skrotow lub
      porownywawczo jakis instancji. Ale to cos zupelnie innego niz zmiany
      wystepujacyh danych.
      A czy jezeli w KRS-ie wpisana bylaby niepoprawnie nazwa firmy, to
      tez byscie to korygowali dopisami?
Pełna wersja