Adwokat po angielsku

03.01.08, 12:09
Jak tłumaczycie ADWOKATA??? Wersji jest do koloru, do wyboru. W ustawie prawo
o adwokaturze jest "ADVOCATE"; Biuro uznawalności wykształcenia też umieszcza
" Advocate" jako odpowiednik polskiego "adwokata"...
Oczywiście że lekko dziwny ten "advocate" (orędownik, rzecznik)- tylko co wybrać:
1. solicitor- raczej nie
2. barrister- może...
3. attorney - w Ameryce byłoby może okey, ale w GB?
4. attorney at law - ale to też radca prawny???
5. samo lawyer???

Macie jakieś pomysły???
A na : aplikantów: trainee??
aplikacja - legal training?

Jaką wersję proponujecie w dokumentach do Wielkiej Brytanii żeby oddać
polskiego adwokata???

    • soova Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 14:19
      Zależy od tego, co się tłumaczy. W tekście literackim, prasowym itp. raczej lawyer, professional legal training. W pełnomocnictwie: I appoint advocate XY to be my lawful attorney-at-law, w cv: legal apprenticeship. Solicitor i barrister raczej z braku ekwiwalencji odpada, bo zakres czynności, do jakich uprawnieni są nasi adwokaci/radcy prawni, nie zawsze pokrywa się z zakresem czynności dozwolonych osobom wykonującym te zawody w UK.

      ----------
      Hajo Hajo Ipsenajo!
      • lili-a31 Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 14:49
        Dzięki.
        Tłumaczenie - ktoś jest adwokatem w Polsce a chce pracować powiedzmy w Londynie.
        I tu leży pies pogrzebany- niezależnie od tego co się napisze - to i
        kształcenie i czas trwania aplikacji i sam zakres kompetencji jest inny...
        • tiresias Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 14:56
          jeżeli polski prawnik chce pracować w Londynie w zawodzie prawniczym, to
          najpierw na studia w Londynie. sorewicz.
          znajomość polskiego prawa poza Polską przydaje się tylko na planecie Melmag.
          • lili-a31 Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 14:59
            Zgadzam się, ale coś napisać muszę.
            Co proponujesz Tiresias???
            • tiresias Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 15:21
              Macmillan mówi tako:
              Differences between British and American English: lawyer

              In both the UK and the US, lawyer is the general word for a trained legal
              adviser. In the UK, a lawyer who usually works in an office but may also work in
              some courts of law is called a solicitor. Lawyers who do most of their work
              representing people in court trials are called barristers in England and
              advocates in Scotland. In both the UK and the US, counsel is the formal legal
              word for a lawyer who is representing people in court, and in a US court, you
              might call them counselor. A lawyer in the US is also sometimes referred to as
              an attorney, especially in formal speech or official letters.
          • grzespelc Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 17:45
            jeżeli polski prawnik chce pracować w Londynie w zawodzie prawniczym, to
            > najpierw na studia w Londynie.

            Nie ma takiej potrzeby. Kwalifikacje są uznawane w całej Unii i można być
            wpisanym na listę adwokatów w innym kraju,jeżweli zna się język.
            • tiresias jaasne! 03.01.08, 20:47
              Pan jesteś fantastą, proszę Pana.
              Tutaj kilka wspomnień polskich 'prawników':
              Jesli chodzi o Twoj przypadek to czasami poszukuja w UK osob z "pozaangielskim"
              wyksztalceniem prawniczym do pracy w charakterze Paralegals,ale powiem
              szczerze, ze sa to przypadki odosobnione. Studia prawnicze maja to do siebie,
              ze w kazdym kraju podstawa merytoryczna jest inna, a tak w ogole zapewne wiesz,
              ze w UK czy US system prawny jest calkowicie odmienny od polskiego i raczej
              trudno byloby Ci sie przestawic teraz na ten tok rozumowania prawnikow anglo-
              amerykanskich oraz sposob prowadzenia praktyki prawniczej. Moze Ci sie udac,
              ale szanse na to sa naprawde znikome. Prawo to nie medycyna ani nauki
              techniczne. To tak samo jak chcialabys wykladac literature angielska w UK po
              omowieniu kilku dziel brytyjskich na studiach filologicznych w Polsce. Roznica
              kolosalna i raczej nie do przeskoczenia. Niemniej zycze Ci powodzenia!
              a tu dalszy, 'otrzeźwiający' ciąg:
              forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=720&w=45826891&a=46024785
              • tiresias dokładka 03.01.08, 20:56
                forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=29806&w=45751111&a=45776025
        • soova Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 15:17
          Ja bym napisała "advocate". Jeżeli to kwestia zatrudnienia, to rozumiem, że osoba czytająca jego cv (?) będzie jakoś tam świadoma różnicy między systemem common law a kontynentalnym.
          • la_dolce_vita Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 16:03
            powinnas napisac solicitor (ewentualnie z uwzglednieniem specjalizacji - employment law, conveyancing, criminal etc)

            na pewno nie barrister

            www.carrow.com/barri.html
            advocate tez nie jesli chodzi o Anglie i Walie - advocate=reprezentant, wypowiadajacy sie w czyims imieniu np young person's advocate

            www.awayahead.org.uk/cgi-bin/wms.pl/48
            • lili-a31 Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 16:55
              Ale solicitor to bardziej radca prawny...
              • la_dolce_vita Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 17:24
                lili-a31 napisała:

                > Ale solicitor to bardziej radca prawny...

                nie, solicitor (n.)a British lawyer who gives legal advice and prepares legal documents and represents in lower courts
                • soova Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 17:41
                  W świetle tego, co napisałaś , klient zostanie uznany za kogoś, kto ma prawo reprezentować innych przed sądami niższej instancji (tylko w UK? też w innych krajach?). A prawda jest taka, że ma on prawo zastępować innych przed WSZYSTKIMI sądami W POLSCE (przypuszczam, że również przed niektórymi trybunałami europejskimi, ale nie umiem tego potwierdzić na 100%). Nie szukajmy na siłę ekwiwalencji w obcym języku, tam, gdzie z powodu różnic systemów prawa jej być nie może. "Advocate" na określenie polskiego adwokata funkcjonuje np. w obrocie między kancelariami polskimi a zagranicznymi.
                  • lili-a31 Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 17:50
                    Dokładnie.
                    Widzę że "advocate" jest dość powszechnie stosowany w rożnych ustawach,
                    oficjalnych dokumentach itd.
                  • la_dolce_vita Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 18:03
                    mam nadzieje ze to nie do mnie piszesz ze szukamy na sile ekwiwalentu. Staralam sie podpowiedziec jak w UK sie mowi normalnie na adwokata do ktorego sie idzie w normalnych codziennych sprawach (employment, conveyancing, divorce, criminal etc).

                    Jak pisalam wyrazenie advocate ma w Anglii i Walii zupelnie inne znaczenie ale tlumaczcie sobie jak chcecie.
                    • soova Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 18:16
                      la_dolce_vita napisała:

                      > mam nadzieje ze to nie do mnie piszesz ze szukamy na sile ekwiwalentu. Staralam
                      > sie podpowiedziec jak w UK sie mowi normalnie na adwokata do ktorego sie idzie
                      > w normalnych codziennych sprawach (employment, conveyancing, divorce, criminal
                      > etc).
                      >

                      Piję do Ciebie. Oczywiście, masz rację, że osoba, do której w UK chodzi się w sprawach rozwodowych, karnych itp. to solicitor, ale osoba, dla której określenia koleżanka szuka słowa, akurat solicitorem nie jest.
                    • lili-a31 Re: Adwokat po angielsku 03.01.08, 18:27
                      To oczywiste, że "advocate" to rzecznik, obrońca ..tyle tylko że polski adwokat
                      nie jest ani solicitorem ani barristerem (różnice systemowe)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja