lili-a31
03.01.08, 12:09
Jak tłumaczycie ADWOKATA??? Wersji jest do koloru, do wyboru. W ustawie prawo
o adwokaturze jest "ADVOCATE"; Biuro uznawalności wykształcenia też umieszcza
" Advocate" jako odpowiednik polskiego "adwokata"...
Oczywiście że lekko dziwny ten "advocate" (orędownik, rzecznik)- tylko co wybrać:
1. solicitor- raczej nie
2. barrister- może...
3. attorney - w Ameryce byłoby może okey, ale w GB?
4. attorney at law - ale to też radca prawny???
5. samo lawyer???
Macie jakieś pomysły???
A na : aplikantów: trainee??
aplikacja - legal training?
Jaką wersję proponujecie w dokumentach do Wielkiej Brytanii żeby oddać
polskiego adwokata???