Dodaj do ulubionych

bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cytat

19.05.08, 11:46
”Zapukać do Twoich drzwi, schronić się w Twoich ramionach i powiedzieć: „oto
jestem! [...]Tak wielu rzeczy pragnę. Tak bardzo chciałabym obudzić się w
Twoich ramionach, zobaczyć jak wstaje słońce, u Twego boku. Poranna kawa
wypita wcześnie i cały dzień dla nas... marzenia... wierzę i wiem, że staną
się realne. Dostałam od Losu jeszcze jedną szansę, dzięki Tobie. Nie zmarnuję
ani minuty, wykorzystam każdą szansę, by Cię zobaczyć, przytulić, usłyszeć…
Odległość nie ma dla mnie znaczenia, moja miłość pokona każdą, nawet
największą. Moje serce zawsze Ciebie odnajdzie[...]”.
( A.Barbara)
Z góry dziękuję za poświęcony czas
Obserwuj wątek
    • ninka4160 Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 24.05.08, 16:55
      senin kapiyi calmak,kollarinda siginmak,ve iste ben varim-demek,cok
      seyleri kadar isterim,kollarinda uyanmak istieydim kadar,gunesin
      dogmasi senin yaninda bakmak,sabahli kahve erkence icli,ve her gun
      bizim icin....hayalat....inanirim ve biliyorum,gercek
      olabilirki.Kaderden bir daha sans aldim,senin yuzunden...hicbir
      dakika heder edemecem,hep san,hep talih firsat bulucagim keske seni
      gormek,kucaklamak,isitmek,benim icin araligi onemsiz,benim sevda hep
      yenecek,velev en buyuk,benim kalbim seni hep bulucak
                • sarkady Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 25.05.08, 21:43
                  droga Ninko, dobrze byloby, gdybys zaczela czytac gramatyke turecka,
                  wtedy naprawde wejdziesz na wlasciwa droge, jesli chodzi o
                  tlumaczenia. Poczytaj w podreczniku gramatyki nieco o skladni
                  tureckiej (polecalbym "Gramatyke j. tureckiego" autorstwa prof.
                  Marka Stachowskiego). Ksiazka kosztuje okolo 30-40 zl, a naprawde w
                  tej chwili w Polsce nie ma lepszej. Tylko nie zniechecaj sie
                  zawilosciami gramatycznymi, jesli czegos nie zrozumiesz - zawsze na
                  forum mozesz zapytac. I w ten sposob rzeczywiscie czegos sie
                  nauczysz. Jezyk turecki uchodzi za dosyc trudny, ma strukture
                  skladni calkowicie odmienną od polskiej (a szerzej i z pewnym
                  uproszczeniem mowiac - od indoeuropejskiej - czyli od składni
                  jezykow europejskich , a tez np. perskiego czy hindu (stąd: indo-)).
                  mimo to warto uczyc sie j. tureckiego, gdy sie już przejdzie pewną
                  granicę w nauczaniu, wszystko idzie łatwiej, to jest tak jak z nauką
                  jazdy na rowerze, w pewnym momencie "sie już udaje"...
                  Język turecki jest pieknym językiem, pewien językoznawca angielski
                  powiedział, ze tak jak język włoski uchodzi za najpiekniejszy język
                  Europy (nie bez przyczyny włoski - to język sztuki operowej), tak j.
                  turecki jest najpiekniejszym językiem Orientu. Uważam, ze jest to
                  prawda.
                  • jolasz3 Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 26.05.08, 07:26
                    do sarkady- jeśli wyszło śmiesznie to w którym momencie?
                    to był tekst jeszcze trudniejszy niż standardowe zdania więc jeśli ma Pan
                    możliwość, czas i ochotę to bardzo proszę o poprawki, myślę że poprawne
                    tłumaczenie to będzie radość nie tylko dla mnie. Pani, która mi przetłumaczyła
                    miała na pewno dobre chęci. I za to dziękuję.
                    Pozdrawiam
                    I jeszcze pytanie dotyczące książki, o której Pan wspomniał. Czy można kupić ją
                    przez internet? w jakiej księgarni?
                    • amw77 Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 26.05.08, 12:37
                      Nie wiem czy jest w ksiegarniach, ja z trudem zamowilam w necie
                      (merlin itp) bo wszedzie naklad wyczerpany albo towar chwilowo
                      niedostepny. Ksiazka jak Pan Sarkady slusznie twierdzi faktycznie
                      jest teraz jedyna na rynku polskim, z w miare przystepnie
                      wytlumaczona gramatyka turecka. Warto ja miec, choc dla mnie
                      osobiscie nie bylaby wystarczajaca gdybym przed jej zakupem nie
                      miala jakiegos pojecia o tym jezyku.
                      • amw77 Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 26.05.08, 20:04
                        sarkady napisał:

                        > w ostatecznosci mozna kupic gramatyke prof. Tadeusza Majdy -
                        wydalo ją wydawnictwo "Dialog" z Warszawy.

                        No coz, slyszalam ze ta ksiazka to juz wyzsza szkola jazdy i
                        kompletnie nie nadaje sie dla osob poczatkujacych, ale nie jestem
                        obiektywna bo to opinie innych, sama nie mialam tej ksiazki w
                        rekachsmile

                        sarkady napisał:

                        > Szanownym dziewczynom Turkow polecilbym tez przeczytanie ksiazki
                        tegoz wydawnictwa pt. "Byc kobietą w Oriencie" - naprawdę warto...

                        Gdybym nie wiedziala o Pana zamilowaniu do Orientu (w tym Turcji, bo
                        chyba sie nie myle odnosnie tegoz zamilowania, prawda?) odebralabym
                        to jako ironie, a tak byc moze naiwnie sobie mysle, ze to raczej z
                        troskiwink

                        --Pozdrawiam, amw77
                        • sarkady Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 26.05.08, 20:12
                          amw77 napisała:

                          > sarkady napisał:
                          >
                          > > w ostatecznosci mozna kupic gramatyke prof. Tadeusza Majdy -
                          > wydalo ją wydawnictwo "Dialog" z Warszawy.
                          >
                          > No coz, slyszalam ze ta ksiazka to juz wyzsza szkola jazdy i
                          > kompletnie nie nadaje sie dla osob poczatkujacych, ale nie jestem
                          > obiektywna bo to opinie innych, sama nie mialam tej ksiazki w
                          > rekachsmile
                          > TA KSIAZKA TO NISKA (BARDZO) SZKOLA JAZDY, A TO DLATEGO , ZE NIE
                          PORUSZA W SPOSOB WYCZERPUJACY PEWNYCH SPECJALISTYCZNYCH KWESTII, A
                          PEWNE ZAGADNIENIA SA W NIEJ ZUPELNIE POMINIETE. PEWNIE DLATEGO JEST
                          DOSC CIENKA - I TANIA wink
                          > sarkady napisał:
                          >
                          > > Szanownym dziewczynom Turkow polecilbym tez przeczytanie ksiazki
                          > tegoz wydawnictwa pt. "Byc kobietą w Oriencie" - naprawdę warto...
                          >
                          > Gdybym nie wiedziala o Pana zamilowaniu do Orientu (w tym Turcji,
                          bo
                          > chyba sie nie myle odnosnie tegoz zamilowania, prawda?)
                          odebralabym
                          > to jako ironie, a tak byc moze naiwnie sobie mysle, ze to raczej z
                          > troskiwink
                          OCZYWISCIE - CHODZI MI TROSKĘ, NAWET NIE WYOBRAZA SOBIE PANI, JAK
                          WAS WSZYSTKIE POLUBILEM. smile smile smile
                          >
                          > --Pozdrawiam, amw77
                          • amw77 Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 27.05.08, 01:18
                            sarkady napisał:

                            > OCZYWISCIE - CHODZI MI TROSKĘ, NAWET NIE WYOBRAZA SOBIE PANI, JAK
                            > WAS WSZYSTKIE POLUBILEM. smile smile smile

                            Faktycznie nie wyobrazam sobiewink, tym razem to juz wyczuwam
                            przynajmniej minimalna ironie (to a propos niektorych zamieszczanych
                            tekstow do tlumaczenia na forum, chocby gotowcow z tureckich stron,
                            ktore wysylaja dziewczynom "kochliwi" Turcywink). Mimo wszystko
                            naiwnie wierze, ze jest inaczejsmile
                            Co do jak sie okazuje podrecznika niskich lotow, ja myslalam ze on
                            jest za trudny dla osob poczatkujacych(dlatego napisalam:wyzsza
                            szkola jazdy), a nie ze jest na niskim poziomie, no ale teraz jestem
                            juz poinformowana, dziekujesmile

                            ninka4160 napisała:

                            > Czytajac po raz kolejny wszystkie teksty uswiadomilam sobie,ze
                            wszyscy zwracaja sie per PAN a ja odwazylam sie na "tykanie". Mam
                            nadzieje ze nie jest to az tak razacym bledem savoir-vivre...w koncu
                            jestesmy na necie ...

                            Fakt, to jest net ale z racji tego ze Pan Sarkady jest tu
                            niewatpliwie autorytetm w kwestii jezyka tureckiego nie osmielam sie
                            mowic mu na "ty", poza tym w kilku miejscach na forum mialam (byc
                            moze mylne wrazenie), ze oczekuje szacunku, ktory zreszta mu sie
                            nalezy..
                  • ninka4160 Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 26.05.08, 20:25
                    Jeden cytat wywolal burze korespondencji,a nadal nie mamy poprawnego
                    tekstu.Czytajac po raz kolejny wszystkie teksty uswiadomilam
                    sobie,ze wszyscy zwracaja sie per PAN a ja odwazylam sie
                    na "tykanie". Mam nadzieje ze nie jest to az tak razacym bledem
                    savoir-vivre...w koncu jestesmy na necie ...a dziki pomocy w
                    tlumaczeniach z Twej strony odbieram Cie jak przyjaciela ze szkolnej
                    lawy..selamlar
    • agnilale Re: bardzo proszę o tłumaczenie na turecki- cyta 31.05.08, 09:05
      Kapını çalmak,kollarına sığınmak ve "işte buradayım" demek.
      o kadar çok şey istiyorum ki.
      Kollarında uyanmayı ve yanındayken güneşin doğuşunu izlemeyi çok
      isterdim.Erkenden içilmiş sabah kahvesi ve tüm gün bizim
      için..hayaller..gerçekleşeceğine inaıyorum, gerçekleşeceğini
      biliyorum.Sayende kader bana bir şans daha verdi.Tek bir dakikayı
      bile ziyan etmem,seni görmek ,sana sarılmak için her fırastı
      değerlendireceğim.
      Mesafe benim için engel değil,aşk her ,en uzun olanı bile yener.
      Kalbim her zaman seni bulur..

      zdanie odleglosc nie ma dla mnie znaczenia przetlumaczylam jako
      odleglosc nie jest przezkoda,bo doslowne przetlumaczenie-"mesafenin
      benim için anlamı yok" ma troszke inny kontekst ("anlamı
      yok "odbierane jest czesto jako nie ma sensu).

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka