jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"?

08.10.03, 13:55

    • etbl Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 08.10.03, 18:15
      work experience

      pozdrowienia

      etbl
      • millefiori Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 08.10.03, 18:51
        Professional experience.

        Pozdrowienia,
        M
    • marcsi Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 09.10.03, 11:16
      length of service (ale to raczej w przypadku gdy chodzi o staż pracy w jednej
      firmie)
      • annamaria0 Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 09.10.03, 11:57
        No wlasnie, chodzilo mi o "length of service" raczej niz "professional
        experience".
        Serdeczne dzieki!
    • rsagan Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 13.10.03, 18:04
      Naturalniej będzie "years of service" a nie length of service.
      • nowamloda Re: jak przetlumaczyc na angielski 'staz pracy'? 14.10.03, 09:40
        Ten service to mi troche zakrawa na sluzbe wojskowa, marynarke wojenna, albo
        przynajmniej dyplomacje, bo to strasznie formalnie. Nie mozesz napisac po
        prostu "I have worked 12 years for this and this company, and my professional
        duties/scope of responsbilities included ...."????
        • annamaria0 Re: jak przetlumaczyc na angielski 'staz pracy'? 14.10.03, 10:20
          Ja jak najbardziej moge tak napisac, chodzilo jednak o to, jak najtrafniej
          przetlumaczyc z polskich papierow dot. dzialu kadr wlasnie "staz". I to nie w
          jednej, ale w kilku firmach, po prostu caly przebieg kariery zawodowej.
          I "professional experience" nie zalatwialo sprawy, bo nacisk byl na wysluge,
          czyli ile lat taka osoba lacznie przepracowala w calym zyciu. Wiem, ze mozna by
          to ujac np. 10 years of professional experience, ale czy to jest dokladnie to?
    • marcsi Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 14.10.03, 10:49
      "Length of service" występuje w mojej umowie o pracę przygotowanej przez dział
      HR w Londynie, więc na pewno jest to określenie używane i zostanie zrozumiane
      we właściwy sposób. Tylko wszystko zależy od tego czy Ci pasuje do kontekstu.
      Pozdr,
      Marcsi
    • suza Re: jak przetlumaczyc na angielski "staz pracy"? 15.10.03, 07:48
      staz pracy to seniority
      • karul seniority, seniority 27.10.03, 22:41
        • dewolf Re: seniority, seniority 07.01.04, 23:02
          Po prostu "tenure"; zresztą mój post na temat już się gdzieś indziej pojawił.

          3mcie się - DeWolf
Inne wątki na temat:
Pełna wersja