bardzo proszę z j.angielskiego

07.01.09, 07:36
1.But I sayed you a realty no?
2.I mistake something? I sayed somethingt hat you don't think...

bardzo proszę o przetłumaczenie powyższych zdań,nie mogę odszyfrować
co znaczy słowo-sayed,oraz wydaje mi się że,something powinno być
napisane oddzielnie- some thing,dziękuje serdecznie
    • tiresias Re: bardzo proszę z j.angielskiego 07.01.09, 08:34
      jak chodzi o sayed to tylko tu:
      'Sayed' is an honorific title that indicates lineage with the family of the
      Islamic prophet Muhammad.

      a poważnie, to ten pokaleczony, prawie nie angielski tekst brzmiałby w wolnym
      tłumaczeniu tak:
      1. Alem ci prawdę rzekł, nieprawdaż?
      2. Czyżbym się mylił? Powiedziałem coś, co nie jest zgodne z Twoimi poglądami?

      brzmi to jak fragment rozmowy dwóch terrorystów/bojowników Hamasu, zagłuszany
      wybuchami izraelskich szrapneli.
      szalom
      • alpepe Re: bardzo proszę z j.angielskiego 07.01.09, 09:40
        a pewnie to tylko znów polujący na paszport UE smile
        • baarbaaraa Re: 07.01.09, 11:40
          pudło,to pisał jak najbardziej europejczyk,który był dużo wcześniej
          w UE niż my,ale niestety jego angielski pozostawia wiele do życzenia
          • tiresias Re: 07.01.09, 11:46
            przepraszam, jak on jest Europejczyk, to ja jestem Czukcza, dumny i wolny, pędzę
            moim psim zaprzęgiem przez bezkresną zmarzlinę Syberii.
            • baarbaaraa Re: 07.01.09, 11:58
              Włochy to Europa,czyż nie?
              • tiresias Re: 07.01.09, 13:31
                ale Turcja jeszcze nie,
                • baarbaaraa Re: 07.01.09, 13:48
                  A co ma Turcja do Włoch?
                  A tak na marginesie po pierwsze,skoro jesteś takim znawcą to musisz
                  wiedzieć,że "angielski" co niektórych turków znacznie różni się
                  stylistycznie od tego który przytoczyłam w prośbie o tłumaczenie,a
                  po drugie Twoje tłumaczenie jest błędne,zupełnie odbiega od
                  wyrażonego kontekstu w pierwszym zdaniu,bo chodziło tu o zapytanie
                  czy jestem pośrednikiem w handlu nieruchomościami,tak więc Twoja
                  interpretacja jest niecelna,a i uwagi zbędne.
                  • tiresias Re: 07.01.09, 14:14
                    erratum:
                    1.But I sayed you a realty no?
                    powinno być:
                    Widzi mi się, że robisz w nieruchomościach, nespa?
                    ---
                    bardzo przepraszam za tak fatalną interpretację tak oczywistego zdania w języku
                    włoskim.
                    jednocześnie serdecznie dziękuję za uwagi, dotyczące 'stylistyki angielszczyzny
                    niektórych turków'.
                    bardzo to cenna uwaga bo mamy sporo pracy w tej dziedzinie.

                    arrivederla
      • nobullshit Re: bardzo proszę z j.angielskiego 07.01.09, 20:53
        Tiresiaszu, kocham Cię smile
        Musiałam to wreszcie wyznać.
        • bestraga OJ , ja tez ! 08.01.09, 00:14
          jak ktos sie odważył , to ja za tym przykładem wyznaje ,że tez sie
          podkochuję!Tiresjaszu, ofiarowujesz mi piekne chwile przed snem!
          • hajota Re: OJ , ja tez ! 08.01.09, 11:00
            I ja się dołączam do wyznań miłości do Tiresiasa.
    • ampolion Re: bardzo proszę z j.angielskiego 08.01.09, 02:55
      Czy to "sayed" to może "saved" albo "said"?
      • tiresias Re: bardzo proszę z j.angielskiego 08.01.09, 11:32
        I do'nt know what I sayed before, niemniej serdecznie dziękuję za wyrazy.
        Kohambas!, jak mówiła Lucilla Santos do licznie zgromadzonych tłumów po
        przyjeździe do Polski w mrocznych latach osiemdziesiątych minionego stulecia.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja