polski odpowiednik angielskiego przysłowia

21.01.09, 18:29
Czy istnieje? Czy ktoś go zna?
"You don't keep a dog and bark yourself".
    • joalma Re: polski odpowiednik angielskiego przysłowia 21.01.09, 19:01
      odwalać za kogoś robotę ?
      • nobullshit Re: polski odpowiednik angielskiego przysłowia 21.01.09, 19:55
        joalma napisała:
        > odwalać za kogoś robotę?
        Takie jest mniej więcej znaczenie, ale ja bym chciała przysłowie. smile
        • tiresias Re: polski odpowiednik angielskiego przysłowia 22.01.09, 08:28
          Słownik przysłów Radziejewskiego też tak jakoś buraczannie to potraktował:
          Czemu samemu szczekać, kiedy psa się trzyma? lub Nie trzymam psów, żeby samemu
          szczekać.
          a chciałoby się usłyszeć jakieś przaśne, staropolskie, np:
          Cóś nie zawsze dobrze komu, baba wyje a psi w domu……
    • sofijufka Re: polski odpowiednik angielskiego przysłowia 22.01.09, 09:43
      mnie coś chodzi po głowie powiedzonko mojej babci:
      nie po to trzymam kota w domu, żeby samej myszy łowić.
      Ale może to był jej wynalazaek...
    • nobullshit Re: polski odpowiednik angielskiego przysłowia 22.01.09, 23:49
      Z Waszych postów wynika, że mogę, a nawet powinnam (Tiresias) przetłumaczyć
      dosłownie. Chociaż jako kociara wolałabym z kotem i myszami. smile
      Przejrzę jeszcze Krzyżanowskiego, bo właśnie mi się przypomniało, że mam "Mądre
      głowie dość w dwie słowie". Trzy tomy.
Pełna wersja