jak to przetłumaczyć?

24.02.09, 14:21
a)independent ambulation

The eligibility criteria, in addition to age, included independent ambulation,
residence e.g outside a nursing home.

b)mobility subscales

c)by a room-by-room

The number of hazards for falling was determined by a room-by-room.

d)two-tailed

All P values are two-tailed

e)before loss to follow-up

Data on falls for one year of follow-up (or up to the occurrence of a fall
before loss to follow-up) were available for 147 subjects in the interven tion
group and 144 in the control group.

f) generalizability

g)At reassessment, a significantly smaller percentage of the intervention
group than of the control group continued to use at least four prescription
medications, to transfer unsafely to bathtub or toilet, or to have impairment
in balance or gait.

Bardzo proszę o pomoc.
    • independent27 Re: jak to przetłumaczyć? 24.02.09, 15:11
      Prosiłabym tylko o pomoc w punkcie c i g

    • ally-t Re: jak to przetłumaczyć? 24.02.09, 19:31
      c. pokoj za pokojem (w sensie kazdy pokoj indywidualnie)

      Ilosc zagrozen mogacych spowodowac upadek byla okreslana w kazdym
      pokoju osobno.

      g. Przy ponownej ocenie, znacznie mniejszy odsetek grupy
      interwencyjnej anizeli grupy kontrolnej kontunuowal uzywanie co
      najmniej 4 lekow na recepte, przenoszenie w niebezpieczny sposob do
      kapieli lub toalety, czy tez mial trudnosci w utrzymaniu rownowagi
      czy pomocy w chodzeniu.
      • independent27 Re: jak to przetłumaczyć? 24.02.09, 21:47
        Dziękuję Ci bardzowink
      • zlota.sowa Re: jak to przetłumaczyć? 25.02.09, 00:10
        ally-t napisała:

        > c. pokoj za pokojem (w sensie kazdy pokoj indywidualnie)
        >
        > Ilosc zagrozen mogacych spowodowac upadek byla okreslana w kazdym
        > pokoju osobno.

        Albo może: Liczbę zagrożeń mogących spowodować upadek określano,
        analizując (*drogę pacjentów, umeblowanie i schody*) po kolei we
        wszystkich pomieszczeniach.
        Bowiem droga independent27 najwyraźniej nie podała końca zdania, co
        trochę wypacza kontekst i utrudnia odpowiedź:
        "The number of hazards for falling was determined by a room-by-room
        *examination of walking paths, furniture, and stairs*."
        content.nejm.org/cgi/content/full/331/13/821?ck=nck
        > g. Przy ponownej ocenie, znacznie mniejszy odsetek grupy
        > interwencyjnej anizeli grupy kontrolnej kontunuowal uzywanie co
        > najmniej 4 lekow na recepte, przenoszenie w niebezpieczny sposob
        do
        > kapieli lub toalety, czy tez mial trudnosci w utrzymaniu
        rownowagi
        > czy pomocy w chodzeniu.

        Hm, kontynuował przenoszenie do kąpieli? Powiedziałbym raczej,
        że "(...) w porównaniu z grupą kontrolną znacznie mniejszy odsetek
        osób w dalszym ciągu stosował 4 lub więcej leków przepisywanych
        przez lekarza, w niebezpieczny sposób chodził do łazienki lub
        toalety, bądź nadal miał trudności w utrzymaniu równowagi lub
        niepewny chód. (NB o pomocy w chodzeniu nie ma tam mowy.)
        Odrębna sprawa to "intervention group". IMHO to na pewno nie grupa
        interwencyjna - to się kojarzy z grupą szybkiego reagowania w
        policji smile Chodzi o grupę badaną, w której dokonano
        pewnej "interwencji" - po naszemu lepiej "modyfikacji". Chyba
        trzeba to za pierwszym razem przetłumaczyć właśnie tak, opisowo -
        "grupa badana, w której dokonano modyfikacji (zachowań)". A przy
        kolejnych powtórzeniach wystarczy samo "grupa badana".

        AdamS
        • ally-t Re: jak to przetłumaczyć? 25.02.09, 14:28
          Dzieki zlota.sowo smile Jestem dopiero nowa, wiec nie "wyszlifowalam"
          jeszcze umijetnosci "ladnego" tlumaczenia... Wszelkie wskazowki mile
          widziane!!
Pełna wersja