ANG-POL Cytat Marcela Duchampa

05.05.09, 07:57
oh my skull fading star of pearl

Oh! moja czaszka - wyblakła gwiazda z pereł (?)
Coś mi nie "gra"...

Dziękuję za pomoc smile
Pozdrawiam
    • emka_1 Re: ANG-POL Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 14:37
      a on powiedział to po angielsku czy francusku? bo nie wiem, a ponieważ lubił i
      gierki słowne i dada, i w sumie surrealizm też, to obawiam się, że każde
      przekładanie przez kolejny język będzie oddalać od absurdu zamierzonego.

      fading star to raczej gasnąca gwiazda, pearl nie koniecznie musi oznaczać perłę,
      równie dobrze może być odcieniem bieli, więc może:
      och, mój czerep, gasnąca gwiazda perłowej bieli
      aczkolwiek sensu w tym szukać nie należysmile

      --
      ...jak sztućce zatykają usta jej wrogowie...
      • grazyna.skiba Re: ANG-POL Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 16:24
        Muszę przyznać, że nie wiem... Mam tylko tę wersję, angielską.
        • tiresias Re: ANG-POL Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 17:31
          trzaby pogrzebać w biografii i sprawdzić, w jakim języku to powiedział, bo się
          skubany angielskiego w pewnym momencie też nauczył. i dotrzeć do prawdziwego
          cytatu a nie tłumaczenia (patrz wątek o Mistrzu i Margericie)
        • tallinn Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 18:08
          www.surrealismcentre.ac.uk/papersofsurrealism/journal1/acrobat_files/RoseSelavy.pdf

          Tu podano pierwotne sformułowanie (po francusku):

          Ô mon crâne, étoile de nacre qui s’étiole.

          przełożone nieco odmiennie na angielski:

          Oh, my knackered noddle, star-struck nacreous nodule.

          Dopisuję jeszcze mały odsyłaczyk (patrz strona 178) dla nomen omen Tiresiasa smile

          books.google.ee/books?id=F-BY96hqC8gC&hl=en
          • grazyna.skiba Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 18:49
            Skąd wiedziałaś(eś)? smile To moje źródło cytatu smile
            Pozdrawiam
            • tiresias Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 20:01
              autor tych przekładów z francuskiego na angielski pisze w przedmowie:
              These translations have been done very freely in the hope of catching the
              poetry, originality and mystery of the original.
              ---
              ośmielam się stwierdzić, że jest to często bardzo 'wolne' tłumaczenie a na temat
              tego nonsensu:

              Rrose Sélavy asks if Baudelaire’s The Wicked Blooms hath unblockéd wombs: what
              does Molly Bloom think?
              Rrose Sélavy demande si les Fleurs du Mal ont modifié les moeurs du phalle:
              qu’en pense Omphale?


              mógłbym wygłosić druzgocąca krytykę. ale nie miejsce i czas po temu.
              to raczej zabawa w wolne skojarzenia a nie 'tłumaczenie' imho.

              ---
              ps. w sprawie odsyłacza, to w książce The Memory of Tiresias nie ma strony 178sad

              pozdrawiam i piję wino białe
          • emka_1 Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 21:24
            dobresmile ono nie jest wolne, ono jest rozwolnione i się można że śmiechu...

            crâne, nacre; étoile, étiole - tu jest zabawa, jednakowoż na to trzeba czasu
            albo iluminacjismile
Pełna wersja