grazyna.skiba 05.05.09, 07:57 oh my skull fading star of pearl Oh! moja czaszka - wyblakła gwiazda z pereł (?) Coś mi nie "gra"... Dziękuję za pomoc Pozdrawiam Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
emka_1 Re: ANG-POL Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 14:37 a on powiedział to po angielsku czy francusku? bo nie wiem, a ponieważ lubił i gierki słowne i dada, i w sumie surrealizm też, to obawiam się, że każde przekładanie przez kolejny język będzie oddalać od absurdu zamierzonego. fading star to raczej gasnąca gwiazda, pearl nie koniecznie musi oznaczać perłę, równie dobrze może być odcieniem bieli, więc może: och, mój czerep, gasnąca gwiazda perłowej bieli aczkolwiek sensu w tym szukać nie należy -- ...jak sztućce zatykają usta jej wrogowie... Odpowiedz Link
grazyna.skiba Re: ANG-POL Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 16:24 Muszę przyznać, że nie wiem... Mam tylko tę wersję, angielską. Odpowiedz Link
tiresias Re: ANG-POL Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 17:31 trzaby pogrzebać w biografii i sprawdzić, w jakim języku to powiedział, bo się skubany angielskiego w pewnym momencie też nauczył. i dotrzeć do prawdziwego cytatu a nie tłumaczenia (patrz wątek o Mistrzu i Margericie) Odpowiedz Link
tallinn Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 18:08 www.surrealismcentre.ac.uk/papersofsurrealism/journal1/acrobat_files/RoseSelavy.pdf Tu podano pierwotne sformułowanie (po francusku): Ô mon crâne, étoile de nacre qui s’étiole. przełożone nieco odmiennie na angielski: Oh, my knackered noddle, star-struck nacreous nodule. Dopisuję jeszcze mały odsyłaczyk (patrz strona 178) dla nomen omen Tiresiasa books.google.ee/books?id=F-BY96hqC8gC&hl=en Odpowiedz Link
grazyna.skiba Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 18:49 Skąd wiedziałaś(eś)? To moje źródło cytatu Pozdrawiam Odpowiedz Link
tiresias Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 20:01 autor tych przekładów z francuskiego na angielski pisze w przedmowie: These translations have been done very freely in the hope of catching the poetry, originality and mystery of the original. --- ośmielam się stwierdzić, że jest to często bardzo 'wolne' tłumaczenie a na temat tego nonsensu: Rrose Sélavy asks if Baudelaire’s The Wicked Blooms hath unblockéd wombs: what does Molly Bloom think? Rrose Sélavy demande si les Fleurs du Mal ont modifié les moeurs du phalle: qu’en pense Omphale? mógłbym wygłosić druzgocąca krytykę. ale nie miejsce i czas po temu. to raczej zabawa w wolne skojarzenia a nie 'tłumaczenie' imho. --- ps. w sprawie odsyłacza, to w książce The Memory of Tiresias nie ma strony 178 pozdrawiam i piję wino białe Odpowiedz Link
emka_1 Re: fr.-ang. Cytat Marcela Duchampa 05.05.09, 21:24 dobre ono nie jest wolne, ono jest rozwolnione i się można że śmiechu... crâne, nacre; étoile, étiole - tu jest zabawa, jednakowoż na to trzeba czasu albo iluminacji Odpowiedz Link