Dodaj do ulubionych

Na angielski-tytuł pracy mgr

30.05.09, 14:10
Bardzo proszę o przetłumaczenie na język angielski tytulu mojej
pracy : ORGANIZACJA I FUNKCJONOWANIE SYSTEMU RECYKLINGU POJAZDÓW
WYCOFANYCH Z EKSPLOATACJI

Ja zrobiłam to tak"Organization and ?? recykling system of end of
lifew vehicle"Czy dobrze?

Będę niezmiernie wdzięczna za odpowiedź.
Obserwuj wątek
    • krooowka Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 01.06.09, 20:56

      matko, co za tytuł...

      ja tylko sugeruję (w nadziei, że ktoś lepszy pomysł ma smile )


      - Vehicles Withdrawn from Exploitation Recycling System Organisation
      and Running/Operation.


      - Organisation and Running/Operation of Vehicles Withdrawn from
      Exploitation Recycling System .



      any comments anyone?




      • nobullshit Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 01.06.09, 21:23
        Raczej to drugie, czyli bla bla OF bla bla, bo jest bardziej czytelne, chociaż
        też wynika z tego, że recykluje się eksploatację.
        Chyba nie obędzie się bez powtórzenia "of" "of".

        I jeszcze: choć "exploitation" ma znaczenie "eksploatacja", przede wszystkim
        znaczy "wyzysk", "wykorzystywanie". Radziłabym napisać "withdrawn from use".
        Albo "from operation". Ale "operation" mamy wyżej sad
        • krooowka Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 01.06.09, 21:45

          tez najpierw myslalam o 'withdrawn from use', bo tak brzmi
          zgrabniej, ale po zrobieniu searcha na google nie wyskakuje prawie
          nic z tym zwrotem. za to 'vehicles widrawn from exploitation'
          wystepuje, np:

          'one should expect growing number of cars withdrawn from
          exploitation'
          'collection of vehicles withdrawn from exploitation without charges'

          mozna tez zrobic 'organisation and running' a potem uzyc 'operation'
          zamiast 'exploitation' jak sugeruje nobullshit

          • nobullshit Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 02.06.09, 01:47
            krooowka napisała:
            > tez najpierw myslalam o 'withdrawn from use', bo tak brzmi
            > zgrabniej, ale po zrobieniu searcha na google nie wyskakuje prawie
            > nic z tym zwrotem. za to 'vehicles widrawn from
            > exploitation' wystepuje

            Wychodzi na to, że język się rozwija, i nasze szkolne nauki oraz osobiste
            intuicje możemy sobie wsadzić smile

            A co do meritum. Żeby nie było of/of, a tytuł był czytelny.
            Może zrobić tak?
            Recycling of vehicles withdrawn from use / operation / xploitation / whatever
            [myślnik] - organisation and running / operation / whatever

            Mnie się to podoba smile
    • fcc Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 02.06.09, 10:38
      Proponuję tak: Organisation and Functioning of the System of Recycling of
      End-of-Life-Vehicles (ELVs).
      Początek można oczywiście przełożyć na wiele sposobów, natomiast tłumaczenie
      terminu 'pojazdy wycofane z eksploatacji' jest jedno (zaznaczone zresztą przez
      pytającego) i raczej nie należy go zmieniać. Jest nawet dyrektywa o ELV na ten
      temat.
      • krooowka Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 02.06.09, 15:53

        fcc, te 3x 'of' jest troche... hmmm... niezreczne dla mnie. Ale
        mozna polaczyc te wszystkie wersje w jedna smile

        nobullshit wersja jest czytelna z tym myslnikiem, ale ja dodalabym
        tez 'system' do 'recycling' bo to moze prawie nazwa wlasna?

        a moze 'Oragnisation and Functioning of the ELVs Recycling System'?

              • krooowka Re: Na angielski-tytuł pracy mgr 04.06.09, 13:55
                nobullshit napisała:

                > Tylko założyciel wątku jakoś tego wysiłku nie docenia, bo się nie
                odezwał...

                no wlasnie tez zauwazylam, ale juz nie chcialam sie czepiac i
                upominac o 'dziekuje' wink
                pewnie i tak uzyty zostal pierworodny pomysl na tytul wink


                • frodo100 DZIEKUJĘ!!! 05.06.09, 10:05
                  Dziękuję serdecznie za Wasze sugestie. Niestey dłuższy czas była
                  cisza w tym wątku i wykoszystałam sugestię z innego wątku. Stanęło
                  na tym: The Organization and Functioning of a Recycling System for
                  end of life vihicles.
                  Praca już oprawiona, więc nie wiem czy uda mi się coś poprawić, bo
                  prawde mówiąc wypracowana przez Was wersja bardziej mi pasuje.
                  (Organisation and Functioning of the ELVs Recycling System)
                  No cóż. Jeszcze raz serdecznie dziękuję Wszystkim za poswięcony czas
                  • krooowka Re: DZIEKUJĘ!!! 05.06.09, 13:48

                    Hmmm... cisza trwala zaledwie 2 dni, no, ale trudno - to Twoja praca
                    (chociaz zdecydowanie powinno byc OF End of L
                    ife Vehicles - duze litery sa w tytulach anglojezycznych dosc
                    istotne...)

                    oranisation to pisownia brytyjska
                    organization - bardziej amerykanska, ale w tej chwili coraz
                    czesciej uzywana ogolnie, nawet Brytyjczycy czasem tak pisza.

                    • frodo100 Re: DZIEKUJĘ!!! 05.06.09, 18:18

                      No właśnie, nie rozumiem tych wielkich liter w angielskim,
                      myslałam,ze tylko w niemieckim rzeczowniki pisze się wielką
                      literą.Na szczeście znalazłam rozwiązanie tej sytuacji,cały tytuł
                      jest napisany wielkimi literami.
                      Poza tym mam nadzieje ze zapisany przeze mnie tytuł bedzie dla
                      innych zrozumiały. A jak Wy jak go odczytujecie>>??
                      P.S. 2 dni ciszy-fakt krótko-ale potrzebowałam dość szybko odpowiedzi
                      • krooowka wielkie litery :) 05.06.09, 20:50

                        zasada jest taka, ze w tytulach uzywa sie wielkich liter do
                        wszelkich slow z wyjatkiem slowek 'pomocniczych' zeby to ogolnie
                        ujac - czyli np. 'the', 'a', 'of', 'and', 'over' itd

                        tytul bedzie zrozumialy.
                        i hope smile




Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka