Dodaj do ulubionych

prośba o przetłumaczenie kilku zdań

26.06.09, 13:42
proszę o przetłumaczenie tytułu pracy magisterskiej i streszczenia -
słów kluczowych i samego streszczenia.

Z góry dziękuję!

Temat: Walory przyrodnicze i kulturowe głównymi czynnikami rozwoju
turystyki w Powiecie Łęczyńskim

Słowa kluczowe: atrakcyjność turystyczna, walory przyrodnicze,
walory kulturowe

Niniejsza praca przedstawia Powiat Łęczyński jako teren atrakcyjny
turystycznie głównie ze względu na występowanie na nim walorów
przyrodniczych. Warto zaznaczyć, że walory te są jednym z
decydujących
powodów, którymi kierują się turyści, wybierając na swój odpoczynek
powiat łęczyński. Walory przyrodnicze powiatu łeczyńskiego
przyciągają
na teren wielu turystów - nie tylko mieszkańców powiatu, lecz również
turystów z innych rejonów Polski. Do tych walorów z całą pewnością
możemy zaliczyć Pojezierze Łęczyńsko- Włodawskie, Poleski Park
Narodowy, czy też Nadwieprzański Park Krajobrazowy. Różnorodność
przyrodnicza powiatu łęczyńskiego decyduje w znacznym stopniu o
wysokiej atrakcyjności turystycznej regionu. Powiat łęczyński jest
bogaty także w walory kulturowe, w tym liczne zabytki sakralne.
Wszystko to sprawia, że powiat Łęczyński jest idealnym miejscem do
uprawiania turystyki.
Obserwuj wątek
    • john_doaw Re: prośba o przetłumaczenie kilku zdań 26.06.09, 21:55
      Natural and cultural attractions as major factors of the development
      of tourism in the administrative district of Łęczyca.

      Touristic attractiveness, natural attractions, cultural attractions

      The paper is concerned with the administrative ditrict of Łęczyca as
      a touristically attractive area, primarily owing to its natural
      attractions. It is worth noting the said attractions are one of
      decisive reasons why tourist choose to vacation in the district of
      Łęczyca.
      The district's natural attractions draw many tourists - not only the
      district's residenst, but also tourists from other regions of Poland.
      The Łęczyńsko-Włodawskie (Łęczyca and Włodawy Lake District),
      Polesie National Park, Nadwieprzański Landscape Park can certainly
      be counted among the attractions. The district's natural diversity
      has a substantial impact on the region's high touristic
      attractiveness. The district of Łeczyca is also rich in cultural
      attractions including sacral sights. All that makes the district a
      perfect place for tourism.


      OR SOMETHING LIKE THATsmile


      • zlota.sowa Re: prośba o przetłumaczenie kilku zdań 27.06.09, 01:35
        john_doaw napisał:

        > Natural and cultural attractions as major factors of the
        development
        > of tourism in the administrative district of Łęczyca.
        >
        > Touristic attractiveness, natural attractions, cultural
        attractions
        >
        > The paper is concerned with the administrative ditrict of Łęczyca
        as
        > a touristically attractive area, primarily owing to its natural
        > attractions. It is worth noting the said attractions are one of
        > decisive reasons why tourist choose to vacation in the district
        of
        > Łęczyca.
        > The district's natural attractions draw many tourists - not only
        the
        > district's residenst, but also tourists from other regions of
        Poland.
        > The Łęczyńsko-Włodawskie (Łęczyca and Włodawy Lake District),
        > Polesie National Park, Nadwieprzański Landscape Park can
        certainly
        > be counted among the attractions. The district's natural
        diversity
        > has a substantial impact on the region's high touristic
        > attractiveness. The district of Łeczyca is also rich in cultural
        > attractions including sacral sights. All that makes the district
        a
        > perfect place for tourism.
        >
        >
        > OR SOMETHING LIKE THATsmile

        Or rather something like that...
        Może zacznijmy od tego, że gdzie Łęczna, a gdzie Łęczyca smile
        A powiat to dzisiaj, niestety, "poviat", rangi county, zaś district
        jest przybliżeniem bardzo grubym i niejednoznacznym (np. Lake
        District).

        AdamS


          • tiresias Re: prośba o przetłumaczenie kilku zdań 27.06.09, 11:12
            a ten 'poviat' to wymyślił jakiś jełop w mazowieckim urzędzie marszałkowskim i
            rozesłał po polsce (razem z, kurwa, 'voivodship') i teraz urzędasy takiej formy
            wymagają.
            paranoja
            ps.
            FYI
            gazetapraca.pl/gazetapraca/1,90443,6759636,Umowy_o_prace_wazne_tylko_w_jezyku_polskim.html
            • zlota.sowa Re: prośba o przetłumaczenie kilku zdań 27.06.09, 11:57
              tiresias napisał:

              > a ten 'poviat' to wymyślił jakiś jełop w mazowieckim urzędzie
              marszałkowskim i
              > rozesłał po polsce (razem z, kurwa, 'voivodship') i teraz
              urzędasy takiej formy
              > wymagają.
              > paranoja

              Świnto prowda, Tejrezjaszu, niestety. Tez dobrze pamiętam
              powszechne wzburzenie tłumaczy, kiedy administracyjnie wylansowano
              to kretyństwo.
              A nie mogli po prostu upowszechnić oryginalnej polskiej pisowni z
              ekwiwalentami?! Jak choćby w angielskiej Wikipedii (artykuły oparte
              bynajmniej nie na tylko na polskich źródłach). W przypadku
              województwa ma to chociaż jakieś tam historyczne uzasadnienie,
              chociaż też nie w takiej pisowni...
              en.wikipedia.org/wiki/Voivode
              en.wikipedia.org/wiki/Powiat
              en.wikipedia.org/wiki/Administrative_division_of_Poland
              Cóż, psy szczekają, karawan jedzie dalej wink
              AdamS
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka