Z angielskiego na polski: rector, vicar, curate

21.08.09, 09:46
Moi drodzy, jak przetłumaczylibyście na polski te tytuły duchownych anglikańskich (wiek XVIII)
rector - ?
vicar - pastor, proboszcz ?
curate - wikary ?
    • mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 21.08.09, 22:15
      Ano tak to będzie:
      - vicar - pastor;
      - curate - wikary, wikariusz;
      - rector - proboszcz.

      Your welcomewink
      • nianiulek_bernard Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cur 22.08.09, 09:14
        Dziękuję!
    • mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 22.08.09, 20:57
      Aha, no i jeszcze szczegół: rector można też oddać jako "pleban" (synonim proboszcza).
    • nobullshit Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 22.08.09, 22:45
      Pozwolę sobie zaprotestować.
      W kościele anglikańskim słowo "pastor" nie ma racji bytu.

      Ze "curate" to wikary - zgadzam się.
      Ale - i vicar, i rector to duchowni rządzący parafią. Czyli proboszczowie.
      Różnica polega na tym, że rector zgarnia kasę bezpośrednio z tej parafii, a
      vicar nie.
      I bądź tu mądry. Radziłabym dopytać się w kościele anglikańskim w Polsce - jak
      to wygląda u nich w praktyce. Bo w necie i słownikach jest straszny bałagan.
      • mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 23.08.09, 11:18
        W Kościele anglikańskim terminu "pastor" używa się, terminu "ksiądz" również. Odróżnienie, o którym napisała nobullshit, należy do przeszłości - tak czytamy pod hasłem 'rector' w Usage & Abusage Erica Partridge'a (wersja uaktualniona przez Janet Whitcut).
        Ale dla odróżnienia od rector można go w tekście nazwać pastorem; bo choć też termin 'proboszcz/pleban' mógłby się do niego odnieść, to trza ich jakoś odróżnić w jednym tekście.

        Chyba że ogólnie chcemy wiedzieć, co oznaczają te terminy - wówczas i dla rector, i dla vicar można użyć słowa "proboszcz/pleban". W Kościele anglkańskim po prostu mieli kiedyś dwojakiego rodzaju proboszczów (plebanów).
    • mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 23.08.09, 16:38
      Rety, po dłuższym, głębszym, kolejnym (uff!) zastanowieniu doszedłem w zasadzie do takiego samego wniosku co nobullshit (chapeau bas!). Skoro bowiem i rector, i vicar to 'proboszcz, pleban', tyle że różniący się niegdyś sposobem otrzymywania pieniążków, to jeśli jest konieczność oddania za pomocą polskiej nazwy różnicy w ich funkcji, najlepiej skierować się do przedstawicieli Kościoła anglikańskiego w Polsce. Bo ja się poddaję. Wymiękam. Składam brońwink
      Przepraszam za pochopną odpowiedź, nianiulek_bernard sad
Inne wątki na temat:
Pełna wersja