nianiulek_bernard 21.08.09, 09:46 Moi drodzy, jak przetłumaczylibyście na polski te tytuły duchownych anglikańskich (wiek XVIII) rector - ? vicar - pastor, proboszcz ? curate - wikary ? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 21.08.09, 22:15 Ano tak to będzie: - vicar - pastor; - curate - wikary, wikariusz; - rector - proboszcz. Your welcome Odpowiedz Link
nianiulek_bernard Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cur 22.08.09, 09:14 Dziękuję! Odpowiedz Link
mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 22.08.09, 20:57 Aha, no i jeszcze szczegół: rector można też oddać jako "pleban" (synonim proboszcza). Odpowiedz Link
nobullshit Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 22.08.09, 22:45 Pozwolę sobie zaprotestować. W kościele anglikańskim słowo "pastor" nie ma racji bytu. Ze "curate" to wikary - zgadzam się. Ale - i vicar, i rector to duchowni rządzący parafią. Czyli proboszczowie. Różnica polega na tym, że rector zgarnia kasę bezpośrednio z tej parafii, a vicar nie. I bądź tu mądry. Radziłabym dopytać się w kościele anglikańskim w Polsce - jak to wygląda u nich w praktyce. Bo w necie i słownikach jest straszny bałagan. Odpowiedz Link
mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 23.08.09, 11:18 W Kościele anglikańskim terminu "pastor" używa się, terminu "ksiądz" również. Odróżnienie, o którym napisała nobullshit, należy do przeszłości - tak czytamy pod hasłem 'rector' w Usage & Abusage Erica Partridge'a (wersja uaktualniona przez Janet Whitcut). Ale dla odróżnienia od rector można go w tekście nazwać pastorem; bo choć też termin 'proboszcz/pleban' mógłby się do niego odnieść, to trza ich jakoś odróżnić w jednym tekście. Chyba że ogólnie chcemy wiedzieć, co oznaczają te terminy - wówczas i dla rector, i dla vicar można użyć słowa "proboszcz/pleban". W Kościele anglkańskim po prostu mieli kiedyś dwojakiego rodzaju proboszczów (plebanów). Odpowiedz Link
mukidwie Re: Z angielskiego na polski: rector, vicar, cu 23.08.09, 16:38 Rety, po dłuższym, głębszym, kolejnym (uff!) zastanowieniu doszedłem w zasadzie do takiego samego wniosku co nobullshit (chapeau bas!). Skoro bowiem i rector, i vicar to 'proboszcz, pleban', tyle że różniący się niegdyś sposobem otrzymywania pieniążków, to jeśli jest konieczność oddania za pomocą polskiej nazwy różnicy w ich funkcji, najlepiej skierować się do przedstawicieli Kościoła anglikańskiego w Polsce. Bo ja się poddaję. Wymiękam. Składam broń Przepraszam za pochopną odpowiedź, nianiulek_bernard Odpowiedz Link