efedra Re: Tur de Poloń 02.08.11, 01:19 bimota napisał: > Tak to sie czyta ? Tak, pod warunkiem, że stawiasz akcent na ostatniej sylabie (czyli na "oń"). Odpowiedz Link
bimota Re: Tur de Poloń 02.08.11, 12:14 To prawie po naszemu... Ja akcent stawiam ? Myslalem, ze autor tej nazwy... A gdyby zamiast "tour" był "tur" (zwiarzatko takie...) to zdanie by mialo sens ? Odpowiedz Link
efedra Re: Tur de Poloń 03.08.11, 00:00 bimota napisał: > A gdyby zamiast "tour" był "tur" (zwiarzatko takie...) to zdanie by mialo sens > ? No pewnie. Tur z Polski. Odpowiedz Link
stefan4 Re: Tur de Poloń 03.08.11, 08:50 efedra: > Tur z Polski. Ça veux dire: L'aurochs de Pologne. - Stefan Odpowiedz Link
stefan4 Re: Tur de Poloń 03.08.11, 09:29 stefan4: > Ça veux dire: > L'aurochs de Pologne. Oczywiście ça veut dire. Przepraszam. - Stefan Odpowiedz Link
kamyk_wj Re: Tur de Poloń 03.08.11, 12:42 Celnie podkreślony sposób wymowy de. e w tej pozycji wymawiane jest nieco odmiennie od polskiego. Polska wymowa o w Pologne jeszcze jako-tako obejdzie. Odpowiedz Link
randybvain Re: Tur de Poloń 03.08.11, 19:55 Dziwi mnie strasznie, że na przykład w Wikipedii francuskie ɛ i ɔ są utożsamione z polskimi e i o, mimo że są inaczej wymawiane. Odpowiedz Link
bimota Re: Tur de Poloń 03.08.11, 14:25 Wiec jak to doslownie tlumaczyc ? "De" jest dosc uniwersalne, a "tour" co oznacza ? "Tlumacz" podaje "wycieczka, objazd, obwod, zakole, runda...", chyba lepsze z angielskiego - "podroz okrezna". Odpowiedz Link