Tur de Poloń

01.08.11, 22:20
Tak to sie czyta ?
    • efedra Re: Tur de Poloń 02.08.11, 01:19
      bimota napisał:

      > Tak to sie czyta ?

      Tak, pod warunkiem, że stawiasz akcent na ostatniej sylabie (czyli na "oń").
      • bimota Re: Tur de Poloń 02.08.11, 12:14
        To prawie po naszemu... smile

        Ja akcent stawiam ? Myslalem, ze autor tej nazwy...

        A gdyby zamiast "tour" był "tur" (zwiarzatko takie...) to zdanie by mialo sens ?
        • efedra Re: Tur de Poloń 03.08.11, 00:00
          bimota napisał:

          > A gdyby zamiast "tour" był "tur" (zwiarzatko takie...) to zdanie by mialo sens
          > ?

          No pewnie. Tur z Polski.
          • stefan4 Re: Tur de Poloń 03.08.11, 08:50
            efedra:
            > Tur z Polski.

            Ça veux dire:
            L'aurochs de Pologne.

            - Stefan
            • stefan4 Re: Tur de Poloń 03.08.11, 09:29
              stefan4:
              > Ça veux dire:
              > L'aurochs de Pologne.

              Oczywiście ça veut dire. Przepraszam.

              - Stefan
    • randybvain Re: Tur de Poloń 02.08.11, 19:58
      turdəPɔlɔɲ
      • kamyk_wj Re: Tur de Poloń 03.08.11, 12:42
        Celnie podkreślony sposób wymowy de. e w tej pozycji wymawiane jest nieco odmiennie od polskiego. Polska wymowa o w Pologne jeszcze jako-tako obejdzie.
        • randybvain Re: Tur de Poloń 03.08.11, 19:55
          Dziwi mnie strasznie, że na przykład w Wikipedii francuskie ɛ i ɔ są utożsamione z polskimi e i o, mimo że są inaczej wymawiane.
    • bimota Re: Tur de Poloń 03.08.11, 14:25
      Wiec jak to doslownie tlumaczyc ? "De" jest dosc uniwersalne, a "tour" co oznacza ? "Tlumacz" podaje "wycieczka, objazd, obwod, zakole, runda...", chyba lepsze z angielskiego - "podroz okrezna".
Inne wątki na temat:
Pełna wersja