polylemat gracko-amerykańsko-polski

22.01.12, 12:00
Mam takie opowiadanie Jerome D. Salingera ,,Wyżej podnieście strop, cieśle''. Ale tytuł amerykańskiego oryginału brzmi ,,Raise High the Roof Beam, Carpenters'', a roof beam to w żaden sposób nie może być strop. Może kalenica, może krokiew
    • efedra Re: polylemat gracko-amerykańsko-polski 23.01.12, 00:38
      Gracki tytuł wziąłeś na warsztat, Stefanie.
    • al.1 Re: polylemat gracko-amerykańsko-polski 23.01.12, 03:35
      Hmmm. Czy pierwsza linijka jest tytułem?

      Strop:
      οροφή
      ανώτατο όριο
      ταβάνι

      Roof beam = δέσμης οροφής (belka dachowa)

      --
      When I was in Greece I heard a snake hiss, like this: Σσσσσσσσσσσσσσς
    • randybvain Re: polylemat gracko-amerykańsko-polski 24.01.12, 23:10
      Tu chodzi o słowo μέλαθρον, które ma różne znaczenia od osmolonej krokwi, belki stropowej, po strop, dach, schronienie, dom.


Pełna wersja