Zmiany spółgłosek w językach europejskich

07.03.12, 20:35
Np.

G na Ż
G na H
J na H
J na Ż
itp.

Ale nie widzę, by np. R przeszło w zapisie na H, a wydają mi się one sobie bliższe niż R i Ż.
Czy w którymś języku europejskim R przeszło na J? Takie seplenienie jest częste, znane choćby z kabaretu TEY, więc widać jakaś mięta między nimi rośnie.

    • stefan4 Re: Zmiany spółgłosek w językach europejskich 07.03.12, 21:33
      kotulina:
      > G na Ż
      > G na H

      Jeszcze G na J: generał --> gienerał --> jenerał. Są też takie miejsca w Niemczech, gdzie imię Wolfgang czytają Wolfjang.

      - Stefan
      • al.1 Re: Zmiany spółgłosek w językach europejskich 10.03.12, 01:27
        stefan4 napisał:

        > Jeszcze G na J: generał --> gienerał --> jenerał.
        > Są też takie miejsca w Niemczech, gdzie imię Wolfgang czytają Wolfjang.

        W szwedzkim też to można spotkać, np. Göteborg czyta się w przybliżeniu Jöteborj.
    • randybvain Re: Zmiany spółgłosek w językach europejskich 09.03.12, 01:02
      W czasie, kiedy wymyślano zapis, R było bardziej odległe niż którekolwiek z H. Gdyby Niemcy i Francuzi dzisiaj tworzyli ortografię, z pewnością pisaliby Behla albo Behlin.

      H z R jest spokrewnione w ten sposób:
      Dawne s między samogłoskami dało w łacinie r, a w walijskim h i zanikło: *swesor > soror >> chwa.er
      • kotulina Re: Zmiany spółgłosek w językach europejskich 09.03.12, 09:51
        Taka zmiana R na H w wymowie brzmi na dawną, słychać w niej pokrewieństwo niemiecko-francuskie; ciekawe, że zapis się ustalił jeszcze wcześniej. W języku polskim zapis zmienił się dla wymowy. Francuzi też zresztą piszą np. forêt, a nie forest, gdzie ê to pomnik dawnego es.

        Widać zmiana zapisu R na H byłaby zbyt przewrotna.
        • aqua48 Re: Zmiany spółgłosek w językach europejskich 11.03.12, 17:50
          Ale francuskie "r" do siedemnastego wieku wymawiano normalnie dopiero od tego czasu pod wpływem snobizmu (dwór królewski i arystokracja oczywiście!) zaczęto udziwniać wymowę i tak już zostało. A od siedemnastego wieku we francuszczyźnie nie poczyniono dużych zmian w pisowni. Język polski np. zmienił się od tego czasu dużo bardziej.
Pełna wersja