Jak Cockney po polsku

19.05.12, 17:48
Czy znacie polskie przykłady zwrotów, które są ułożone w sposób podobny, jaki stosuje się w Cockney?

Np.:

Słowo - Pants
Skojarzenie - Adam Ant
Wyraz - Get your adam's on

www.freelang.net/dictionary/docs/html_cockney_english.php

Mnie przychodzą na myśl:
"spokojna twoja rozczochrana" czy "Siwy, ty stary rowerze" ( w odniesieniu do homoseksualisty).
    • minniemouse Re: Jak Cockney po polsku 02.06.12, 04:01
      dosyc skomplikowane.. akurat nie pamietam ale chetnie poczytam innych..

      Minnie
    • bunkum Re: Jak Cockney po polsku 04.06.12, 03:02
      > Słowo - Pants
      > Skojarzenie - Adam Ant

      Wyraz - Get your adam's on

      Get a daytime job or something. You have too much time on your hands.
    • horatio_valor Re: Jak Cockney po polsku 08.06.12, 16:21
      Ciężko będzie znaleźć. U nas raczej nie ma mechanizmu "rhyming slang", a odwrotnie - modyfikacje początku wyrazu:

      c.h.u.j -> cholera, choroba, Holender, cholibcia
      k.u.r.w.a -> kurczę, kurka, kur zapiał, kurtka na wacie itp.
      p.i.e.r.d.o.l.i.ć -> pieprzyć

      Co wiedzie nas do zastanawiającego wniosku, że te mechanizmy w polskim i angielskim są dokładnie odwrotne: w polszczyźnie (szczególnie w poezji, ale przecież nie tylko) aliteracje nigdy nie odgrywały roli, podczas gdy w angielskiej bardzo, a tymczasem eufemizowanie wulgaryzmów u nich się odnosi do rymu - czyli końca wyrazu, a nas do aliteracji - czyli początku.
Pełna wersja