kotulina
07.06.12, 08:12
Setara Jan Husejnzada, afgańska piosenkarka melodyjna (słynna z oburzenia, które wywołało zsunięcie chusty z jej głowy: www.youtube.com/watch?v=QJ5enk8eS_Y ) śpiewała piosenkę "Jigaram":
www.youtube.com/watch?v=_JVpDiNFSdY&feature=related
Jigar w hindu, perskim znaczy w przenośni serce, ale dokładnie znaczy wątrobę:
en.wikipedia.org/wiki/Liver
in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100113091757AAEsM2w
W języku górnołużyckim wutroba oznacza serce.
Wątroba po górnołużycku to jatra. Jeśli założyć, że pierwsze a w tym słowie było kiedyś głoską nosową, a przypuszczam, że było, to jatra brzmiała kiedyś jątra.
Zarówno jątra, jak i wątro-ba kojarzy mi się z wnętrz-em i łacińskim interior.
Kiedyś stefan4 zwrócił uwagę, że żywot w modlitwie do świętej Marii nie oznacza życia, a brzuch.
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Żywot - nazwa części ciała, która daje życie; nie wiem, czemu ta nazwa zanikła, jest, moim zdaniem, lepsza od brzucha w tym rodzicznym znaczeniu.
Po łacinie ten wers brzmi:
et benedictus fructus ventris tui, Iesus
Ventris - podobne do wnętrza, podobne do interior.
Po niemiecku wers ten brzmi
und gesegnet ist die Frucht deines Leibes
Leib podobne jest do Leben - żywot
Po angielsku żywot to life
Po niemiecku wątroba to Leber.
Po angielsku wątroba to liver
Tu podobieństwa wątroby do żywota są już całkiem wyraźne.