TVP - to skrót francuski?

28.06.12, 22:02
No bo nie polski ani czeski, ani angielski też, niemiecki też nie. Może łaciński?
    • beata_ Re: TVP - to skrót francuski? 28.06.12, 23:07
      A dlaczego francuski, a angielski nie? W obu językach chyba nieskrótowo pisze się tak samo, tylko wymowa inna... Czyż nie?
      • beata_ Do tego: 28.06.12, 23:13
        - hiszpańskie televisión
        - włoskie televisione
        - francuskie télévision - poprawka pisowni (nie znam francuskiego, więc sprawdziłam) smile
      • stefan4 Re: TVP - to skrót francuski? 28.06.12, 23:13
        beata_:
        > A dlaczego francuski, a angielski nie?

        Bo w angielskim miejsce przymiotnika jest przed określanym przed niego rzeczownikiem.

        Ale być może tam nie ma przymiotnika? Np. jest to skrót od ang. TeleVision Poland? Albo od TeleVize Polsko?

        - Stefan
        • beata_ Re: TVP - to skrót francuski? 28.06.12, 23:23
          Prawdę mówiąc nie doszukiwałabym się w pełni "językowego" wyjaśnienia - oczywiście mogę się mylić.
          Na intuicję wygląda mi to na twór kogoś, komu TV wydało się bardziej "światowe" niż TW i tak już zostało z tym P na końcu wink

          Ale i inna rzecz podobna... sklepy/artkuły/naprawy sprzętu RTV... hmmmm...
          • brezly Re: TVP - to skrót francuski? 29.06.12, 09:02
            Ojej no, komuś PTV brzmiało jak PCV. Albo Pakistan Television Corporation (PTV) już było smile
            Swoją drogą, dlaczego Polskie Radio ale Telewizja Polska?
            • randybvain Re: TVP - to skrót francuski? 29.06.12, 17:56
              Albo ktoś napisał Televvizja Polska

              A jak to się ma do ustawy o języku polskim?
    • bimota Re: TVP - to skrót francuski? 29.06.12, 22:10
      Polski albo, dla czepialskich, angielsko-polski. PTV tez istnieje...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja