Języki lasu

29.10.12, 21:55
www.youtube.com/watch?v=FpC1NQW4hVg
Dziewczyna śpiewa:
J'en ai marre des langues de bois !

Wikipedia twierdzi:

Wooden language is a literal translation of the French expression langue de bois meaning language that uses vague, ambiguous, abstract or pompous words in order to divert attention from the salient issues. The French phrase became widely used during the 1970s and 1980s, arriving in the language from Russian, via Polish

Zdążyliście poznać ten zwrot ?
    • hans.schmid Re: Języki lasu 31.10.12, 08:59
      Pierwsze slysze, ale moze dlatego, ze w latach siedemdziesiatych jeszcze nie bylo mnie na swiecie...
      • kornel-1 Re: Języki lasu 31.10.12, 10:18
        Hm. Nie przypominam sobie określenia "drewniany język". Raczej "nowomowa", "drętwa mowa/język".
        Wydaje mi się, że "drewniany język" jest obecnie importem z francuskiego:
        Drewniany język wink

        Tu możesz poćwiczyć drewnianą mowę:
        chomikuj.pl/pszczyla/Dokumenty/drewniana-mowa,362191422.txt
        wink

        k.
        • stefan4 Re: Języki lasu 31.10.12, 11:26
          kornel-1:
          > Hm. Nie przypominam sobie określenia "drewniany język". Raczej "nowomowa",
          > "drętwa mowa/język".

          Jeszcze ,,mowa-trawa''
    • stefan4 Re: Języki lasu 31.10.12, 11:32
      kotulina:
      > J'en ai marre des langues de bois !

      Po francusku skojarzenia takiej frazy mogą być dewastujące.

      Langue, czyli język, jest w gębie, a guelle do bois (drewniania gęba) oznacza kaca po przepiciu. Dlaczego to ma być z Polski?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja