"Nie śmusiaj mnie, siebym cię ukałała"

24.10.13, 22:19
"Nie śmusiaj mnie, siebym cię ukałała" - powtarza jedna z bohaterek "Doktora Sna" Stephena Kinga, bo ma wadę wymowy. A kiedy zwraca się do Rose, mówi "Łose".

Ciekawy jestem, jak wyglądają takie zabiegi (zapisy) w innych językach. Może ktoś ma dostęp do oryginału? Te słowa są pod koniec rozdziału XIX.3, a w XVI.14 obok "Łose" jest np. "Beś niej cem umzieć".

Potrafilibyście podrzucić tu jakieś przykłady, nie tylko z angielskiego, takich zdań w oryginale i w polskim przekładzie?
    • zbyfauch Różowa Pantera 25.10.13, 08:11
      Inspektor Clouseau pyta o wolny "pąkój" w hotelu. W oryginale wyrerane "hööm" - mały majstersztyk Zembatego, moim skromnym imhem.
      • zbyfauch Tak na marginesie, 25.10.13, 08:38
        wkurwia mnie okropnie "płemieł". Bynajmnie nie dlatego, cobym Tuska wielbił, niemniej jeśli już to "phemieh". (Właściwie to nie ma znaku zdolnego zapisać tuskowe "r". A już zupełnie nie dla wypowiadanego przez panią Elizę.)
        • kornel-1 Re: Tak na marginesie, 25.10.13, 10:02
          forum.gazeta.pl/forum/w,10102,147649456,147649456,Wulgaryzmy_i_szkola.html
          sad

          Kornel
          • pogromca_kretynow Re: w zakresie wulgaryzmow masz wiele 28.10.13, 12:57
            do powiedzenia. Jako praktyk.
            • kornel-1 no łazi to-to za mną po forach :( 29.10.13, 14:38
              Apage!

              k.
    • randybvain Re: "Nie śmusiaj mnie, siebym cię ukałała" 01.11.13, 18:51
      Tam jest "Don't make me punish lou". "Lup" zamiast yup and "levenge" zamiast revenge.
Pełna wersja