Kursywa angielska

26.11.13, 08:24
Zwróciliście uwagę, że w angielskich tekstach często zapisuje się słowa kursywą?

Np.

english.stackexchange.com/questions/59590/like-us-or-like-we-do
There are really no grounds for doing so, but if your readers are likely to be among them, then it’s safer to use as if you choose the construction in the first sentence

There clearly are grounds for objecting to 'like'.


Inny przykład:

"Alicja w krainie czarów":

"I do wonder what can have happened to me"
(...)
"Shall I never get any older than I am now?"
(...)
"I shouldn't like that!"
(...)
"How can you learn lessons in here?"

To jakiś akcent?

    • robak.rawback Re: Kursywa angielska 26.11.13, 19:58
      jak sie chce podkreslic do czego sie cos odnosi, albo pokazac kladziony nacisk na jakas czesc tego co sie mowi.
      albo zeby nie pomylic oddzielnego slowa z wyrazeniem ktore moze zmienic znaczenie zdania - zeby ktos nie przeczytal 'as if' i nie zrozumial zdania z 'as if' i wtedy nie wiedzial o co chodzi - 'as' zostalo wykursowane zeby wlasnie tego uniknac i podkreslic ze 'as' nie jest czescia 'as if' - ja teraz zamiat wykursowac dalam w cudzyslow.
      albo zeby zaznaczyc np cos na co mowiac polozyclabys akcent - ze rzeczywiscie sa 'are' grounds for objecting to 'like' - There clearly are grounds for objecting to 'like'.

      kotulina napisała:

      > Zwróciliście uwagę, że w angielskich tekstach często zapisuje się słowa kursywą
      > ?
      >
      > Np.
      >
      > english.stackexchange.com/questions/59590/like-us-or-like-we-do
      > There are really no grounds for doing so, but if your readers are likely to be
      > among them, then it’s safer to use as if you choose the constructi
      > on in the first sentence
      >
      > There clearly are grounds for objecting to 'like'.
      >
      >
      > Inny przykład:
      >
      > "Alicja w krainie czarów":
      >
      > "I do wonder what can have happened to me"
      > (...)
      > "Shall I never get any older than I am now?"
      > (...)
      > "I shouldn't like that!"
      > (...)
      > "How can you learn lessons in here?"
      >
      > To jakiś akcent?
      >
    • horatio_valor Re: Kursywa angielska 23.12.13, 10:58
      To jest czasem spory problem w tłumaczeniu, bo w literackim polskim tego się nie stosuje, więc jeśli tłumaczymy tekst w miarę formalny, musimy te angielskie kursywy fastrygować językowo:

      ...this is an issue...
      ...to faktycznie jest niełatwy problem...

      Czy coś w tym rodzaju.
Pełna wersja