chief-denunciator
12.04.14, 10:08
Wreszcie zalazłem zgrabne tłumaczenie słowa:
województwo
*********************
Voivodeship
Przed powyższym słowem obcokrajowiec stał by godzinami jak wół przed malowanymi wrotami i nic by nie zrozumiał.
Inaczej przed takim zgrabnym tłumaczeniem:
Warsaw, Masovian District, Poland
Jednym z podstawowych zasad tłumaczenia jest dostosowanie się do zwyczajów w języku docelowym, a nie do zmuszania obcokrajowca do zapoznawania się z polską tradycją nazewnictwa obszarów administracyjnych!
Ot, co!
Oklaski!
Wystarczy! Wystarczy! Wystarczy! Dziękuję! Dziękuję! Dziękuję!