Schifffahrt

17.04.14, 19:37
Znacie jakieś inne przykłady słów z potrójnymi literami?
    • menering Re: Schifffahrt 17.04.14, 20:49
      Po szwedzku to nawet z czterema: zoooordning. Co się wykłada - bajzel w zoo.

      zoo - djurgård - zoo
      ordning - porządek
      oordning - nieporządek

      /Robertus af Uppsala
    • menering Re: Schifffahrt 17.04.14, 21:17
      Jest również Råååål. Co się tłumaczy - węgorz z rzeki Råå.

      Råå - miejscowość w Skanii
      å - rzeka
      ål - węgorz

      W transkrypcji międzynarodowej otrzymujemy - Raaaaaaaal. Osiem liter a. A zatem najprawdopodobniej słowo rekordzista.

      /Robertus af Upsala
      • kotulina Re: Schifffahrt 18.04.14, 08:27
        Widać, że ten szwedzki to prastary język, ciekawe jak brzmi wymowa takiego węgorza. Jak się wymawia ten nieporządek w zoo?
        • menering Re: Schifffahrt 18.04.14, 11:41
          Wymowa szwedzkiego 'å' to coś jak nasze 'uo'. A więc 'ål' to 'uol' (długie åwink.
          www.forvo.com/word/%C3%A5/#sv
          Oordning to o+ordning. Pierwsze 'o' jest dlugie, drugie krótkie, a więc - uuordniŋ.
          www.forvo.com/word/oordning/#sv
          /Robertus af Upsala
    • randybvain Re: Schifffahrt 18.04.14, 06:36
      Brrr.
      W angielskim podobno nie ma, gdyż reguła jest taka, by rozdzielać je kreską: bee-eater, cross-section, shell-less, albo redukować: chaff+finch=chaffinch, see+er=seer.
      W walijskim też rozdziela się takie połączenia kreską: ad-ddyn, chociaż w nazwie miejscowości Llanfairpwyllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch są dwie głoski ll, co nam daje cztery litery l; jest to jednak trochę sztuczna nazwa.
      We francuskim zdarzają się takie wyrazy jak créée.
      • kotulina Re: Schifffahrt 18.04.14, 08:29
        randybvain napisał:

        > Brrr.
        > W angielskim podobno nie ma, gdyż reguła jest taka, by rozdzielać je kreską: be
        > e-eater, cross-section, shell-less, albo redukować: chaff+finch=chaffinch, see+
        > er=seer.
        > W walijskim też rozdziela się takie połączenia kreską: ad-ddyn, chociaż w nazwi
        > e miejscowości Llanfairpwyllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch są d
        > wie głoski ll, co nam daje cztery litery l; jest to jednak trochę sztuczna nazw
        > a.
        > We francuskim zdarzają się takie wyrazy jak créée.
        >
        >

        Czyli Anglicy umyślnie chcieli uniknąć potrajania liter, potraktowali to jako przesadę. smile
      • saksalainen Re: Schifffahrt 18.04.14, 17:30
        W niemieckim też była reguła żeby redukować potrójne litery do dwóch, ale ostatnia reforma pisowni ją zniosła (do roku 1996 pisało się "Schiffahrt", forma z 3 literami była błędna).
    • randybvain Re: Schifffahrt 19.04.14, 01:42
      A co ze zbitkami na granicy dwu wyrazów?
      Gramy jazz zziębniętymi rękami.
      Kupiłem kilka lilii i irysów.
      Zoo o ogromnym potencjale.
Pełna wersja