mlodavy
25.06.15, 13:45
Pol. - 1. „to jest moja siostra” (tylko słoweński - „to je moja sestra”, czeski - „to je moje sestra”, i słowacki - „to je moja sestra” ma 100% podobieństwo do polskiego, język chorwacki i inne słowińskie języki inaczej tłumaczą „to jest” - ovo je moja sestra, ukra. - tse moya sestra)
2. „ona jest moją siostrą” tu identycznie w słoweńskim „ona je moja sestra” tak samo w chorwackim czy serbskim „ona je moja sestra” czeski i słowacki „je to moje sestra” przykładowo ukraiński „vona moya sestra”.
Ros. - 1. eto moya sestra, 2. ona moya sestra
Niem. - 1. das ist meine Schwester (75%)
- 2. sie ist meine Schwester
Ang. - 1. this is my sister (75%)
- 2. she is my sister
Lit. - 1. tai yra mano sesuo (jeżeli „tai” ma coś wspólnego z „to” 75% ale może być też Ši jak w łotewskim, wtedy 50%)
- 2. Ji yra mano sesuo (50%)
Łot. - 1. šī ir mana māsa (25%)
- 2. viņa ir mana māsa (vona-viņa? może 50%)
Nor. - 1. dette er min søster (50%)
- 2. hun er min søster
Szwe. - 1. detta är min syster (50%)
- 2. hon är min syster
Duńs. - 1. dette er min søster (50%)
- 2. hun er min søster
Z powyższego wygląda, że jest jakaś większe podobieństwo między bałtyckimi a językami ger. Skandynawskimi, yra, ir, ar, er (wszystko jest) i druga grupa związek między niemieckim, angielskim, a polskim (zachodniosłowiańskimi) i romańskimi.
Pol. Brat Lit. – brolis, łot. Brālis, szw. Bror, szw. nazwisko Brolin wskazuje też na ogólnie większe podobieństwa tzw., jęz, Bałtów z Skandynawią. Polskie „ona” walijskie – hi (hi'n), irland. sí, wskazuje, że te niemieckie sie ang. she i skandynawskie hun-hon, ma w tym związki z jęz. celtyckimi.
Romańskie na ogół 75% podobieństwa do polskiego, poza formą portugalsko-hiszpańską (g?)irma-hermana.
Fra. 1. c'est ma soeur 2. c'est ma soeur
łac. 1. Soror mea est 2. soror mea est
hisz. 1 ella es mi hermana. 2. ella es mi hermana
port. 1. essa é minha irmã, 2. ela é minha irmã
rum. - 1. aceasta este sora mea 2. ea este sora mea
Czy w związku z tym ktoś gdzieś zauważył te grupowanie w bardzo elementarnym słownictwie języków w dwie grupy ger. Skandynawsko-bałtycką, vs zachodnio-germańską słowiańską. Czy to tylko jakaś bardzo mała baza bardzo elementarnych słów.
Litewski był przez parę wieków pod dużym wpływem języka polskiego, jęz. łotewski niemieckiego, jednak wpływ skandynawski jakby był większy. Czy ktoś jest w stanie odpowiedzieć dla czego?