Dodaj do ulubionych

Pociąg widmo czy widmo-pociąg?

24.01.20, 20:17
Dieta cud.

Po polsku, w określeniach składających się z dwóch rzeczowników rzeczownik w funkcji przymiotnika jest raczej tym drugim. Czy to chodzi unikanie kalki językowej np. z języka niemieckiego?

Po śląsku szyk jest jak w niemieckim: kołkastla (węgielskrzynia), lydermantel (skórapłaszcz) itd.
Obserwuj wątek
    • the-great-inuk Re: Pociąg widmo czy widmo-pociąg? 26.01.20, 10:03
      kotulina napisała:

      Czy to chodzi unikanie kalki językowej np. z języka niemieckiego?
      >
      Gdybym był Efedrą, odpowiedział bym w następujący sposób:

      > Czego po tej informacji oczekujesz?
      =======================Przecie pytanie sama sobie poprawnie odpowiedziałaś===================

      --
      www.youtube.com/watch?v=7nesCqHSvGM&feature=youtu.be W związku z II amokiem rządu polskiego, rząd niemiecki wypłaca natychmiastowe premie dla Rodaków którzy natychmiast spakują walizki.[Dotyczy także Potomków Plemienia Osmanów]
    • stefan4 Re: Pociąg widmo czy widmo-pociąg? 27.01.20, 08:33
      kotulina:
      > szyk jest jak w niemieckim

      W niemieckim zasadniczo z dwóch stojących obok siebie rzeczowników pierwszy pełni rolę przymiotnika; po francusku na odwrót -- drugi pełni rolę przymiotnika. Ale bywa różnie...

      Na przykład francuski gentleman-cambrioleur tłumaczony jest na niemiecki na Der Gentleman-Einbrecher. Więc
          • albo chodzi o ,,dżentelmena włamywaczowego'' i niemiecka zasada została pogwałcona,
          • albo chodzi o ,,dżentelmeńskiego włamywacza'' i francuska zasada została pogwałcona.

      A może oba języki zostały zgwałcone przez angielskiego brutala?

      - Stefan

      --
      Zwalczaj biurokrację!
        • stefan4 Re: Pociąg widmo czy widmo-pociąg? 28.01.20, 10:24
          apersona:
          > Może pociąg widmo i dieta cud nawiązują do konstrukcji typu: rzeka Moskwa, kino Świat, willa Bajka.

          Zapewne. W językach, w których pierwszy rzeczownik pełni rolę przymiotnika, pewnie i to się odwraca. Np. w Rosji ta rzeka to Москва-река, a część Moskwy (miasta) po drugiej stronie rzeki to Замоскворечье. Po niemiecku również Moskau-Fluss.

          Ale ani w rosyjskim ani w niemieckim ten porządek rzeczowników nie jest chyba absolutny i na każdą zasadę da się podać kontrprzykłady...

          - Stefan

          --
          Zwalczaj biurokrację!

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka