kornel-1
08.11.20, 16:56
WWER to, jak wiadomo, wodo-wodny reaktor jądrowy.
Zainteresowała mnie różnica znaczeniowa rosyjskich/białoruskich/ukraińskich przymiotników:
RU: водный - водяный
BE: водныc - вадзяных
UK: водний - водяний
Czy nie ma lepszego tłumaczenia водяный niż wodny?
Kornel