O nowej śląskiej ortografii

30.12.05, 19:04
Kopiuję niżej rozmowę z hermannem5,
bo warta jest osobnego wątku, a zwłaszcza nie powinna być w "krytykanckim" Jak
NIE należy, bo przedstawiana propozycja ma ręce i nogi, choć dużo znaczków
diakrytycznych.
    • dialektolog Re: O nowej śląskiej ortografii 30.12.05, 19:05
      • Re: Jak nie należy pisać gwarą/dialektem/językiem
      hermann5 22.12.05, 22:43 + odpowiedz

      > Formy dziwne w ww. artykule: pszojom, swoczyno, godołam.

      Ńykerym śe zdowo, co jak pedzôm "noše" abo "přojôm" we mjyjsce "naše"
      abo "přajôm" to bydźe bařij po ślônsku. A sam řić! Bo godka skodyfikowano ńy
      je, nale prawidűa fônetyčne i gramatyčne přeca mo!
      • szwager_z_laband Re: O nowej śląskiej ortografii 30.12.05, 19:38
        no tosz jak niy mo to byc krytykancke to mozno powiydz tera abo jako to widzisz
        te szkryflanie ze tymi wszyskimi ptoszkoma i kreskoma.

        Do tych co niy wiedzom - sam niy idzie o to ja k niy szkryflac ino prwie we tym
        wontku bydzie sie rozuazic jak by szuo szkryflac po slonsku.

        ps

        za wiela tych ptoszkow sam ale niy stowiejcie bo nom wszyske ludziska odfurgnom
        od tyj naszyj godki i poty bydzie sie mianowac ize to naszo winasmile
    • hermann5 Fyjlery našyj űortografji 01.01.06, 16:27
      Űortografjo ńy transkrypcjo, bezco koždo ino we přibližôny sposôb űoddowo žywo
      godka. Dobro űortografjo je po mojymu tako, kero do śe űodčytać ino we jedyn
      sposôb i starali my śe prawje tako űortografjo űobmyśleć. Šűo nôm tyž űo to,
      coby ze pômocôm tyj űortografji daűo śe naškryflać wšyske űodmjany ślônskij
      godki - skuli tego dali my śe pokôj ze špecjalnymi buchštabôma dlo roztomajtych
      warjantów ślônskij ausšprachy: dlo "o/űo", "ô/űô", "o/ou", "ô/ôű", "e/ej", "am
      an/ym yn" i inkšych. Te wšyske špecjalne buchštaby to by bôűo ńy ino wjyncyj
      "ptoškôw", "kryskôw" i "daškôw", nale i yntlich tako űortografjo zaćyraűa by bez
      počeby rôžńice mjyndzy ślônskimi djalektôma.

      Podwjela co, mo ta našo űortografjo swoje fyjlery:

      1. ńy rozwjônzali my problymu, jak škryflać zmjynkčône spôűgűoski č, dž, ř, š,
      ž, kere śe spotyko u Ćešyńokôw;

      2. šrajbông samogűoskôw nosowych bez "an/am", "ôn/ôm", "yn/ym" ńy zadowolo
      wšyskich;

      3. ńy udaűo śe nôm űobmyśleć takigo šrajbôngu, we kerym koždo gűoska bôűa by
      škryflano jednôm buchštabôm - űostaűy śe: ch, dz, dź, dž;

      4. űoznačańy palatalizacji spôűgűoskôw buchštabôm "j" we mjyjsce "i", jak śe to
      robi we polskim, choćož logične, je dlo ńykerych kôntrowerzyjne.
      • dialektolog Nie fyjlery, ale problemy do rozwiązania 05.01.06, 13:46
        hermann5 napisał:

        > Űortografjo ńy transkrypcjo, bezco koždo ino we přibližôny sposôb űoddowo žywo
        > godka. Dobro űortografjo je po mojymu tako, kero do śe űodčytać ino we jedyn
        > sposôb i starali my śe prawje tako űortografjo űobmyśleć. Šűo nôm tyž űo to,
        > coby ze pômocôm tyj űortografji daűo śe naškryflać wšyske űodmjany ślônskij
        > godki - skuli tego dali my śe pokôj ze špecjalnymi buchštabôma dlo
        roztomajtych
        > warjantów ślônskij ausšprachy: dlo "o/űo", "ô/űô", "o/ou", "ô/ôű", "e/ej", "am
        > an/ym yn" i inkšych. Te wšyske špecjalne buchštaby to by bôűo ńy ino wjyncyj
        > "ptoškôw", "kryskôw" i "daškôw", nale i yntlich tako űortografjo zaćyraűa by
        be
        > z
        > počeby rôžńice mjyndzy ślônskimi djalektôma.
        >
        > Podwjela co, mo ta našo űortografjo swoje fyjlery:
        >
        > 1. ńy rozwjônzali my problymu, jak škryflać zmjynkčône spôűgűoski č, dž, ř, š,
        > ž, kere śe spotyko u Ćešyńokôw;


        Skoro to ma być faktycznie ortografia, a nie transkrypcja, to zwykle nie oddaje
        ona faktycznie wszystkich dźwięków.
        Ortografia tworzonego języka literackiego
        • hermann5 Re: Nie fyjlery, ale problemy do rozwiązania 06.01.06, 19:48
          Dźynkuja Wôm, Djalektologu, za podjyńće dyskusji i wšyske Waše přemyślyńa.
          Je ješče za wčas godać űo ślônskim jynzyku literackim, bezto nojsômpřôd chćeli
          by my dać Ślônzokôm do rynki take nařyńdźy, kerym šűo by jak nojbařij jednako
          naškryflać wšyske űodmjany ślônskij godki, a co nôm z tego wyleźe, to dopjyro
          űobejřymy.

          Ze tymi Ćešyńokami to moće prawje, bo te jabűônkowske spôűgűoski űod ńich to
          přeca ino fônetyčne warjanty i idźe je škryflać ajnfach jako ć/ci itd., abo ze
          buchštabôm "j" - taki šrajbông, jak śe ńy myla, stosowoű Zorymba we zbjoře
          ślônskich tekstôw.

          > Zwłaszcza nie zadowala tych, którzy mają samogłoski nosowe.
          > Przecież duża część Górnego Śląska (np. koło Opola) nie mówi „ida”
          > ani „idam”,
          > ale właśnie „idã” (nosowe a), nawet „idã s mojy
          > (nosowe y) chopy (nosowe y)”.
          > Wszak i w słowie Śląsk nie ma „n”, ale nosowe ó (ô, ů)
Pełna wersja