el775 09.09.06, 23:19 Jak w temacie. Męczę się z tym, aż pomyślałam, że musi być forum , gdzie są znający język łacinski. Mam nadzieję, że mi pomożecie. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
uwaga_tramwaj Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 11.09.06, 16:54 wydaje mi się, że: "kto ma taki zwyczaj, może współczuć". nie dam głowy Odpowiedz Link
europa177 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 11.09.06, 17:47 Przetumaczylam podobnie, choc patrze na to zdanie bez entuzjazmu... Moze napiszesz, w jakim kontekscie jest to zdanie. I czy to moze jest zdanie poboczne? Odpowiedz Link
h_hornblower a może... 11.09.06, 21:57 ... "niech się zmiłuje kto potrafi"? No, ale z łaciny to ja wiele nie pamiętam... Stefan, bywasz tu jeszcze? Bo wyraxnie jestes potrzebny Odpowiedz Link
europa177 Re: a może... 11.09.06, 22:11 Ja obstawiam "zlituj sie kto moze" ) Ale na razie bez kontekstu... Odpowiedz Link
patricia1984 a propos 11.09.06, 22:22 A ja chcialabym sie dowiedziec, jak powiedziec po lacinie "ból uszlachetnia"? Odpowiedz Link
h_hornblower Re: a propos 11.09.06, 22:27 No nie wiem, może "nobilitat dolor"? Ale zastrzegam, że łaciny to ja sie uczyłem naście lat temu a słownikiem nie dysponuję niestety pzdr horny Odpowiedz Link
h_hornblower Re: a propos 11.09.06, 22:42 Może i tak, bo nobilitat to pewnie nie tyle uszlachetnia co sławą okrywa. Nawiasem mówiąc "ból uszlachetnia" to ta sama klasa bzdury co "nie szata zdobi człowieka" czy "de gustibus" pzdr horny Odpowiedz Link
europa177 a propos gustu, a propos smaku... 11.09.06, 22:55 Calkowicie sie z Toba zgadzam) Pomyslalam nawet, ze gust jezykowy to calkiem interesujacy temat do dyskusji na tym forum. Jestem jednak tu dopiero od dzisiaj i przypuszczam, ze juz dawno wyczerpany... Pozdrawiam. Odpowiedz Link
h_hornblower Re: a propos gustu, a propos smaku... 12.09.06, 06:21 Witamy zatem serdecznie. Watek o gustach sformułuj ciekawie a może ozywi trochę nasze forum, które - tuszę - przyszłość ma jeszcze jednak przed sobą... pzdr horny Odpowiedz Link
uwaga_tramwaj Re: a może... 12.09.06, 09:17 o! tym bardziej, że wszystko jest w drugiej osobie. Odpowiedz Link
europa177 Re: aha 12.09.06, 12:00 To tak troche z przymruzeniem oka i z prosba o kontekst. Bo ja mam bardzo silne odchylenie pragmatyczno-idiomatyczne ) Odpowiedz Link
emka_1 Re: aha 12.09.06, 13:27 qui solus nie qui soles, choć w średniowiecznej łacinie kościelnej wszystko jest możliwe, a kontekst to np. kyrie z mszy lux et origo - qui solus potes misereri, nobis eleison; kyrie eleison Odpowiedz Link
uwaga_tramwaj Re: aha 13.09.06, 16:33 hm. i co to miałoby znaczyć z "solus"? ty, który sam potrafisz się zlitować? Odpowiedz Link
emka_1 raczej 13.09.06, 20:04 jedyny, który możesz się zmiłować imho, ale nie upieram się Odpowiedz Link
europa177 verbi causa 14.09.06, 10:08 Wokabularz jezyka lacinskiego jest stosunkowo ubogi, ale prawie kazde lacinskie slowo ma bardzo wiele znaczen i to "definitywne" znaczenie zdobywa dopiero w szerszym kontekscie. Dlatego tez tlumacznie "zadanego" zdania jest nieco skomplikowane. Ale oczywiscie mozna sie pobawic i spróbowac je uzupelnic. Proponuje: (tu), qui (misereri) soles, misereri potes. A moze odezwie sie el775? Odpowiedz Link
el775 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 14.09.06, 16:22 Kontekst? Zdanie jest wtrącone do wiersza o Qumran. Może przepiszę Grota A.Słucki Wstąp oto, proszę, i czytaj: B'nei Or Ub'nei choszech - ( Synowie światła i Ciemności). Ta grota o zapachu starych gazet! Cień tu jak alfa przede mną z parkerem o dwu ostrzach przez środek i twarz ma angielskiego reportera, którego raz poznałem w popielcową środę. - All right! rzekł, czas wraca i jest tak, jak jest. Q u i s o l e s p o t e s m i s e r e r i - - - - Znikł i utkwił mi pod czaszką jak test zadany przez Boga (co za praca!), aż ujrzałem z końca groty kość, całą w świetle ćwierkającą wśród robactwa. Odpowiedz Link
stefan4 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 18.09.06, 22:35 el775: > Qui soles potes misereri Tam musi być jakaś literówka. ,,Qui potes misereri'' znaczy oczywiście ,,który potrafisz współczuć'' (albo ,,żałować''). Ale ,,soles'' nijak się z tym nie zgadza. Jedno znaczenie, to od ,,sol, solis'' == słońce; a więc ,,soles'' to liczba mnoga (== słońca). Drugie to od ,,soleo, solere'' == mieć w zwyczaju.; a ,,soles'' to 2.os.l.poj. (== masz w zwyczaju). Żadne z nich nie pasuje do kontekstu nawet gramatycznie. Pierwsza hipoteza jak u Emki: tam ma być ,,solus'' a nie ,,soles''; wtedy to jest ,,który jako jedyny potrafisz współczuć''. Druga hipoteza: tam ma być ,,solis'' a nie ,,soles''; wtedy to jest ,,który potrafisz współczuć słońcu'' (,,misereri'' rządzi dopełniaczem). Jest jeszcze ,,solers'' == zdolny, sprawny. Wtedy być może ,,który zręcznie potrafisz współczuć'', ale to już raczej w łacinie średniowiecznej, bo w klasycznej przysłówek brzmiałby raczej ,,soleriter''. Więcej hipotez na razie nie posiadam. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
el775 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 19.09.06, 17:53 Bardzo Wam dziękuję. W sprawie literówki - mocno prawdopodobne, że Słucki cytował tekst z pamięci, może znał "ze słuchu", bo jak pisze emka_1: qui solus nie qui soles, choć w średniowiecznej łacinie kościelnej wszystko jest możliwe, a kontekst to np. kyrie z mszy lux et origo - qui solus potes misereri, nobis eleison; kyrie eleison. Wspaniała wskazówka ! Co to za msza? Czy dziś też takie są? Odpowiedz Link
emka_1 światło i początek:) 20.09.06, 00:00 jedna z mszy chorałowych, ta jest przewidziana na okres paschalny, więc albo czekać do następnej wielkanocy i iść np. do benedyktynów w tyńcu, albo kupić płytę z nagraniem Odpowiedz Link
zettrzy Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 15.10.06, 03:40 misereri czy miserere? bo jesli to z tego wiersza, gdzie cytat ma pochodzic od jakiegos anglofona, oni wlasnie tak czytaja lacine - to E na koncu wychodzi im jak I wiec w sumie nie wiadomo o co chodzi, bo mamy do czynienia z poetycka transkrypcja lacinskiego tekstu w angielskiej fonetyce tak naprawde, to czy poezje zawsze musimy traktowac doslownie i z pomoca naukowa w reku? Odpowiedz Link
stefan4 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 17.10.06, 10:19 zettrzy: > misereri czy miserere? ,,Miserereor, MISERERI, miseritus sum'' oznacza to samo co ,,misereo, MISERERE, miserui'' czyli litować się, współczuć. zettrzy: > [...] gdzie cytat ma pochodzic od jakiegos anglofona Anglo... co? A co mają do tego anglofony? zettrzy: > oni wlasnie tak czytaja A zamiast Wszystkich Świętych mają święto dyń. Boh s nymy, co nam do tego, jak oni czytają? Myślę, ze El775 chodziło w tym wątku o łacinę a nie o jakąś jej zamorską parafrazę. zettrzy: > tak naprawde, to czy poezje zawsze musimy traktowac doslownie i z pomoca > naukowa w reku? Dosłownie nie, ale niektórzy uważają, że zanim człowiek się zachwyci, to powinien wiedzieć, czym się ma zachwycić. Inaczej mógłby zachwycić się niesłusznie... - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
zettrzy Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 17.10.06, 14:36 stefan4 napisał: > Anglo... co? A co mają do tego anglofony? to: > [...] gdzie cytat ma pochodzic od jakiegos anglofona CO sie mowi zadziwiajaco czesto zalezy od tego KTO mowi, vide dyskusja o ogladnieciu ("miserere" i "misereri" nie sa gramatycznie identyczne, jak zreszta pozostale cytowane formy tego czasownika) Odpowiedz Link
stefan4 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 17.10.06, 14:56 zettrzy: > ("miserere" i "misereri" nie sa gramatycznie identyczne, jak zreszta pozostale > cytowane formy tego czasownika) Powiedz jakos jaśniej, o co Ci chodzi. Gramatycznie nie są równoważne, bo jeden odmienia się wg wzorów dla strony czynnej a drugi dla biernej. Ale są identyczne ZNACZENIOWO. A Ty napisałaś: zettrzy: > misereri czy miserere? [...] > to E na koncu wychodzi im jak I wiec w sumie nie wiadomo o co chodzi Może i nie wiadomo, ale nie z powodu złej dykcji jakiegoś Amerykanina. Niezależnie od tego, czy jego plemię zwykło czytać ,,e'' jak ,,i'', czy ,,i' jak ,,e'', ,,miserere'' oznacza ,,litować się, współczuć'' a ,,misereri'' RÓWNIEŻ oznacza ,,litować się, współczuć''. Wiec w sprawie nie-wiadomo-o-co-chodzości wady wymowy Twojego zamorskiego dziwa nic nie zmieniają. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
zettrzy Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 18.10.06, 03:34 nie sa rownowazne gramatycznie bo "miserere" to imperatyw - zmiluj sie, a "misereri" forma bezosobowa - zmilowac sie jesli do tego dodamy ze "soles" mozemy interpretowac jako pochodna soleo, solere (gdzie "soleo" znaczy "ja mam zwyczaj", natomiast "solere" - "miec zwyczaj"), "potes" jako pochodna poteo, potere (pije, pic), calosc zwienczona forma bezosobowa - "zmilowac sie", to wychodzi cytat z Kalego: kto masz zwyczaj pijesz zmilowac sie i kto wie czy tak nie brzmial starocerkiewny oryginal, przetlumaczony przez sredniowiecznego mnicha na jego wyobrazenie laciny Odpowiedz Link
stefan4 Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 18.10.06, 08:57 zettrzy: > "potes" jako pochodna poteo, potere (pije, pic) Miserere, Zettrzy, discipulorum. Jak mówisz dowcip, to wstawiaj śmieszek, czy coś, bo niewinna dziatwa zapatrzy się i potem w szkole dwójkę oberwie. Dziatwo, ciocia Zettrzy raczyła zażartować. ,,Pić'' to po łacinie o- albo ,,bibo, bibere'', 2.os.poj,teraźn.: ,,bibes''; stąd ,,bibka''; o- albo ,,poto, potare'', 2.os.poj.teraźn.: ,,potas''; stąd np. ang. ,,potion''. Czasownika ,,poteo'' w moim słowniku nie ma; przypuszczam, że w całej łacinie też go nie ma. ,,Potes'' jest 2.os.poj.teraźn. od ,,possum, posse'' i znaczy: możesz, umiesz; stąd ,,potencja''. zettrzy: > calosc zwienczona forma bezosobowa - "zmilowac sie", to wychodzi cytat z > Kalego: > > kto masz zwyczaj pijesz zmilowac sie > > i kto wie czy tak nie brzmial starocerkiewny oryginal, przetlumaczony przez > sredniowiecznego mnicha na jego wyobrazenie laciny Nie, on brzmiał ,, Odpowiedz Link
zettrzy Re: Kto przetłumaczy? Qui soles potes misereri 18.10.06, 19:32 > Miserere, Zettrzy, discipulorum. Jak mówisz dowcip, to wstawiaj śmieszek, alez tu nie ma nic do smiechu - "poteo" jest uzywane w lacinie sredniowiecznej (a przeciez nie tlumaczymy Seneki, bylo nie bylo), i nawet obecnie wystepuje np. w hiszpanskim, jako rzeczownik, okreslajacy booze cruise (czy. buz kruz), czyli wedrowke po pubach i barach; troche analogicznie do rodeo i paseo smieszkow jednak moge wstawic )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) ile wlezie, bo caly watek jest smiechu wart Odpowiedz Link