stefan4
03.06.09, 13:24
Pan Gógiel wieloma linkami potwierdza taki łaciński termin tłumaczący, co to
jest t.zw. ,,prawo naturalne'': ,,ius in corda scripta''. To jakoby znaczy
(1) ,,prawo zapisane w sercach''.
Otóż moja wewnętrzna Rada Języka Łacińskiego alarmuje, że wcale tego nie
znaczy, a znaczy jedynie bezsensowne ,,prawo w zapisane serca''. A to dlatego, że
* ,,corda'' to jest biernik a nie narzędnik, więc ,,w serca'' a nie ,,w sercach'',
* imiesłów ,,scripta'' nie może odnosić się do ,,ius'', które jest w rodzaju
nijakim l. poj., najwyżej do ,,corda'' w liczbie mnogiej.
Żeby uzyskać znaczenie (1), trzeba by powiedzieć
,,ius in corda scriptUM''.
Jeśli się uprzeć przy ,,scripta'' to jeszcze nadawałoby się
,,iures in corda scripta'' == prawa wpisane w serca.
Ale na te dwie możliwości Gógiel ma tylko bezsensowne propozycje.
Czy ja coś źle rozumiem w tej całej łacinie?
- Stefan