stara_dominikowa 08.07.09, 18:43 sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2523084 Zalegalizowali złe rozumienie "spolegliwego". Tylko patrzeć, a "bynajmniej" stanie się potocznym "przynajmniej"... Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
stefan4 Re: Et tu, PWN-e? :) 08.07.09, 20:47 stara_dominikowa: > Et tu, PWN-e? Skoro taki jest wołacz, to mianownik brzmi PWN-us, prawda? - Stefan Odpowiedz Link
stefan4 Re: Et tu, PWN-e? :) 09.07.09, 09:37 pavvka: > A jeżeli po polsku, to chyba 'PWN-ie'? Po polsku to nie jest, bo początek okrzyku nic po polsku nie znaczy. To znaczy słówko ,,et'' znaczy, słowo ,,tu'' znaczy, ale razem nijak nie łączą się w żadną kupę. Oprócz łaciny może być jeszcze po francusku, ale wtedy PWN-a nie należy wcale odmieniać. - Stefan Odpowiedz Link
stara_dominikowa Re: Et tu, PWN-e? :) 09.07.09, 12:20 > Skoro taki jest wołacz, to mianownik brzmi PWN-us, prawda? > - Stefan Tytuł wątku jest parafrazą i właściwie na tym powinnam zakończyć. Zdaję sobie jednak sprawę, że ktoś kto w ten sposób analizuje wypowiedzi nie będzie zaspokojony prostym wyjaśnieniem. Postaram się więc skomplikować, aby zadowolić rozmówcę: Nieprawda. Skrót pochodzi od nazwy Państwowe Wydawnictwo Naukowe - rodzaj nijaki. Mianownik III deklinacji typu samogłoskowego w tym przypadku brzmi "PWN-e". Mogłoby oczywiście być "PWN-um", czyli mianownik II deklinacji, ale wtedy wołacz nie jest tak miły dla ucha i nie wywołuje skojarzeń z pierwowzorem. Odpowiedz Link
zuq1 piszesz o znaczeniu nr 2? 09.07.09, 08:33 Jeśli tak, to zauważ, że jest tam skrót "pot.", czyli potocznie. A dla mnie potocznie znaczy nie zawsze poprawnie. Co prawda nie słyszałem jeszcze słowa "spolegliwy" w znaczeniu "uległy", co nie znaczy, że niektórzy tak nie mówią. Odpowiedz Link
ja22ek Re: piszesz o znaczeniu nr 2? 09.07.09, 09:45 Niektórzy? Niektórzy to używają słowa "spolegliwy" w znaczeniu "godny zaufania", ale to garstka. Za to nieoczekiwanie słowo to stało się popularne wśród ludu - w innym znaczeniu. Ja go nie używam, bo uważam je za idiotyczne. Odpowiedz Link
stefan4 Re: piszesz o znaczeniu nr 2? 09.07.09, 09:54 zuq1: > Co prawda nie słyszałem jeszcze słowa "spolegliwy" w znaczeniu "uległy", co nie > znaczy, że niektórzy tak nie mówią. Naprawdę nie słyszałes? Mam wrazenie, że to słowo PRAWIE NIGDY nie jest używane w sensie Kotarbińskiego. Społeczne zapotrzebowanie na ludzi, na których można polegać, wyczerpało się, dlatego słowo zmieniło znaczenie. Społeczne zapotrzebowanie na ludzi uległych, jak widać, jest. - Stefan Odpowiedz Link
zuq1 polegać i polec 09.07.09, 10:41 Jak zwykle macie rację, Stefanie i Ja22ku. Według mnie można tą spolegliwość zobrazować pewną niemiecką, niezbyt przetłumaczalną grą słów: "Man sagt, auf Sie kann man sich verlassen. Tja und dann ist man verlassen..." (Powiada się, że na Panu można polegać. No a potem jest się poległym...) Odpowiedz Link
kotulina Re: polegać i polec 09.07.09, 11:49 Dla mnie spolegliwy po polsku to frajer po czesku zaś znaczy człowieka, na którym można polegać. (cecha często pisana w czeskich CV). Ciekawa tendencja: spolegliwy: czeski > można nań polegać; polski > frajer poczciwy: czeski > uczciwy; polski > frajer frajer: czeski > cwany; polski > frajer A tu się dowiaduję, że spolegliwy to jednak dobra cecha i ta sama co w czeskim... no... cieszę się!! Ale "bynajmniej" jako "przynajmniej"? Nieeee!!! Nie zgadzam się... Odpowiedz Link
migni Re: piszesz o znaczeniu nr 2? 09.07.09, 11:24 W USPP PWN nawet brak już "łagodzenia" kwalifikatorem "pot.": spolegliwy ‹czes. spolehlivy› książk. a) «taki, na którym można polegać, na którego można liczyć, godny zaufania; pewny» Spolegliwy opiekun (T. Kotarbiński). Ideał spolegliwego przyjaciela. Czynić świat spolegliwym. b) «skory do kompromisu; wyrozumiały, pojednawczy, uległy» Spolegliwy krytyk, polityk. Odpowiedz Link
witekjs Re: Et tu, PWN-e? :) 09.07.09, 10:59 Spolegliwy, w znaczeniu uległy stało się powszechnym wyrazem w demonstrowaniu "wykwintności" języka w radiu i TV. Podobnie jak "na dzień dzisiejszy", "puki co", "ja, osobiście". Co gorsze mówią tak nie tylko zaproszeni tam goście... Pozdrawiam. Witek Odpowiedz Link
migni Re: Et tu, PWN-e? :) 09.07.09, 11:33 Mnie osobiście "póki co" nie przeszkadza (zresztą notuje je już "Wielki słownik ortograficzny PWN"), razi za to "wymowa" przez U zwykłe... "Na dzień dzisiejszy" - owszem, okropne to nadęcie. Odpowiedz Link
stefan4 Re: Et tu, PWN-e? :) 09.07.09, 15:44 migni: > Mnie osobiście "póki co" nie przeszkadza No właśnie. Co jakiś czas natykam się na opinię, że powinno mi przeszkadzać, ale nigdy nie dostaję nawet cienia sensownego powodu, dlaczego. migni: > (zresztą notuje je już "Wielki słownik ortograficzny PWN") No to fajnie. Jak mały Jasio przestaje chlapać jedzeniem po ścianach, to jest powód do radości. Słownik najwyraźniej dojrzewa. Co do ,,puki co'' Odpowiedz Link
witekjs Re: Et tu, PWN-e? :) 09.07.09, 16:03 To ja napisałem z błędem ortograficznym - póki co. Co jest zabawne, kiedy się innych poprawia... Witek Odpowiedz Link
stefan4 Re: Et tu, PWN-e? :) 10.07.09, 01:37 migni: > Puki co najmniej intrygujące... Racja, bez przecinka też działa. - Stefan Odpowiedz Link