bardzo proszę o pomoc...:-( odwdzięczę się

08.01.04, 20:59
Postawię sprawę jasno kochani. Studiuję włoski, mam lektoraz z francuskiego,
ale to taki kiepski lektorat i ni w ząb nie umiem poradzić sobie z zadaniem
na zaliczenie. Dla Was to 5 minut roboty, dla mnie prawie niewykonalne choć
bardzo się stram.
Czy byłby ktoś tak pomocny i przetłumaczył mi na francuski poniższe zdania?
Na wtorek potrzebuję i męczę się i męczę i nic sad Ja odwdzięczę się
tłumaczeniami z/na włoski i angielski. Proszę o pomoc... sad To ma być
zaproszenie i odpowidź negatywna i pozytywna. Może być tak jak napisałam
poniżej, ale zmiany są mile widziane. Bardzo bardzo proszę o pomoc... I
dziękuję wszystkim, którzy choć kawałeczek...

"Droga przyjaciółko/przyjacielu, serdecznie zapraszam się na moje przyjęcie
urodzinowe, które odbędzie się w najbliższą sobotę, tj.2 maja o godzinie
17.00. Ucieszę się jeśli przyjdziesz z osobą towarzyszącą. Zabawa będzie do
białego rana. Czekam z niecierpliwością na Twoją odpowiedź, do usłyszenia,
Basia"
"Droga Basiu, niestety nie mogę przyjąć Twojego zaproszenia. Moja siostra
jest w szpitalu i chciałabym jej towarzyszyć w tych trudnych dniach.
Skontaktuję się z Tobą jak juz wszystko będzie dobrze. Wszystkiego
najlepszego i udanej zabawy"
"Droga Basiu, z miła chęcią pobawię się na Twoim przyjęciu. Już nie mogę się
doczekać. Jeśli będziesz potrzebowała pomocy w organizacji, zadzwoń.
Pozdrawiam.Marek"
    • melmire Re: bardzo proszę o pomoc...:-( odwdzięczę się 08.01.04, 22:45
      Moge przetlumaczyc, ale bedziesz musiala sprawdzic ze slownikiem akcenty smile

      Cher ami, je t'invite chaleureusement a ma fete d'anniversaire (mon
      anniversaire) qui aura lieu samedi prochain, c'est a dire le 2 mai, a 17
      heures.Je serai enchantee si tu viendrai accompagnee. (to brzmi troche
      sztucznie, to zaproszenie ma byc uroczyste czy bardziej na luzie?)On va
      s'amuser jusqu'au l'aube.
      J'attends impatiement ta reponse, a bientot , Basia

      Cher Basia, malheureusement je ne peux pas accepter ton invitation. Ma soeur
      est a l'hopital, et je voudrais etre pres d'elle pendent ces moments
      difficiles.Je te contacterai quand les choses iront mieux.
      Bonne anniversaire et amuse toi bien

      Cher Basia, je viendrai avec plaisir a la fete.Je meurs d'impatience. Si tu as
      besoin d'aide pour tout organiser, apelles-moi.A bientot marek

      Najlepiej by bylo gdyby inni forumowicze rzucili na to okiem, bo czasem robie
      bledy (literowki, tu za duzo, tam za malo....)
      • moustique_ewa Re: bardzo proszę o pomoc...:-( odwdzięczę się 09.01.04, 01:24
        on va s'amuser jusqu'A l'aube (a nie jusqu'au l'aube)
        impatieMMent , koniecznie przez 2 m ale lepiej brzmi avec impatience
        poza tym jest pozno wiec chyba nic tworczego nie wymysle smile
        pozdrawiam
      • sullivan1 Re: bardzo proszę o pomoc...:-( odwdzięczę się 09.01.04, 09:06
        pozwole sobie zaproponowac drobne poprawki/sugestie :

        > Cher ami,
        "Chère amie" jesli zaproszenie dla kolezanki
        je t'invite chaleureusement a ma fete d'anniversaire (mon
        > anniversaire) qui aura lieu samedi prochain, c'est a dire le 2 mai, a 17
        "c'est-à-dire" mozna pominac bez szkody
        > heures.Je serai enchantee si tu viendrai accompagnee.
        "je serai enchantée si tu viens accompagnée" (!!)
        albo "je serais enchantée si tu venais accompagnée" - ale to sugeruje, ze na
        pawno przyjdzie sama, wiec nie jest zbyt eleganckie

        (to brzmi troche
        > sztucznie, to zaproszenie ma byc uroczyste czy bardziej na luzie?)On va
        > s'amuser jusqu'au l'aube.
        > J'attends impatiement ta reponse, a bientot , Basia
        raczej "j'attends ta réponse avec impatience"
        > Cher Basia, malheureusement je ne peux pas accepter ton invitation.
        mniej formalnie "malheureusement je ne pourrai pas venir"
        Ma soeur
        > est a l'hopital, et je voudrais etre pres d'elle pendent ces moments
        > difficiles.
        ewentualnie zamiast "près d'elle", mozna napisac "à ses côtés"
        Je te contacterai quand les choses iront mieux.
        > Bonne anniversaire et amuse toi bien

        > Cher Basia, je viendrai avec plaisir a la fete.Je meurs d'impatience. Si tu
        as
        moze zamiast "je meurs d'impatience" lepiej "je m'en fais une joie d'avance"
        > besoin d'aide pour tout organiser, apelles-moi.A bientot marek
        "appelle-moi" bez s (impératif)
        a jeszcze lepiej : "n'hésite pas à m'appeler"
    • bellasnella Re: bardzo proszę o pomoc...:-( odwdzięczę się 09.01.04, 12:12
      Jesteście kochani moi drodzy, nie wiem jak mam Wam dziękować. Uściski dla
      wszystkich. Jeśli będziecie potrzebowali pomocy z włoskiego/angielskiego
      piszcie na mail lub zostawcie wiadomość da tym lub włoskim forum. Dziękuję raz
      jeszcze ogromnie ogromnie
Pełna wersja