cote sur plats

05.11.09, 16:49
Mam prosbe, czy ktos moze mi potwierdzic, czy dobrze tlumacze (slownictwo
techniczne)?
cote sur plats - wymiar na okladzinach (cokolwiek by to mialo znaczyc).
Z gory dziekuje
    • marguyu Re: cote sur plats 05.11.09, 22:21
      Slownictwo techniczne ma to do siebie, ze w roznych dziedzinach to
      samo okreslenie moze miec cos innego.
      Dlatego bez kontekstu nikt rozsadny nie powie tobie nic konkretnego.
    • a_gneskka Re: cote sur plats 06.11.09, 02:39
      No właśnie, nie podałaś kontekstu. Ale z szybkiego rzutu oka w google to to byłby "wymiar pod klucz" - sprawdź smile
      • fedorczyk4 Re: cote sur plats 06.11.09, 10:12
        Raczej bok na płasko. Po rozłożeniu.
      • bebe.lapin Re: cote sur plats 06.11.09, 10:12
        no tak smile kontekst - metalurgiczny, a to jest wyrazenie z rysunku technicznego
        czesci, ktora nazywa sie "nez de guidage", ktore zidentufikowalam jako
        prowadnice (do pompy).
        • fedorczyk4 Re: cote sur plats 06.11.09, 10:29
          Długość boku. W domyśle, że w rzucie płaskim.
          • bebe.lapin Re: cote sur plats 06.11.09, 10:41
            Dzieki wielkie, nie bylam pewna, a ze mam to przekazac dalej fachowcom polskim,
            to nie chcialam popelnic jakiejs glupoty.
            • marguyu Re: cote sur plats 06.11.09, 11:31
              bebe,
              gdy mialam watpliwosci dorzucalam w nawiasie dodatkowe wyjasnienie
              opisowe. Lepsze to niz spartolony prototyp czy produkcja.
              I wiesz co? Obie strony bardzo sobie to cenily.
              • bebe.lapin Re: cote sur plats 06.11.09, 12:30
                W tym przypadku mam bardzo dokladny rysunek techniczny, wiec wychodze z
                zalozenia, ze jak cos wykonawcy nie bedzie pasowac z opisem, to poprostu sie
                odezwie, zeby doprecyzowac smile
                Jest to szystko dla mnie o tyle frustrujace,ze nie mam wyksztalcenia
                technicznego i dopiero niedawno zaczelam te prace, wiec poruszam sie czasem po
                omacku uncertain
                • marguyu Re: cote sur plats 06.11.09, 14:59
                  "Jest to szystko dla mnie o tyle frustrujace,ze nie mam wyksztalcenia
                  technicznego i dopiero niedawno zaczelam te prace, wiec poruszam
                  sie czasem po omacku uncertain"


                  bebe,
                  witaj w klubie smile Tez tak zaczynalam i nie zaluje. Humanistyczne
                  wyksztalcenie nie predestynowalo mnie do tlumaczen naukowo-
                  technicznych. Jedyny atut jaki mialam to wrodzona ciekawosc tego "co
                  misio ma w brzuszku i jak to dziala" oraz madry ojciec, ktory
                  cierpliwie mi tlumaczyl dlaczego tramwaje jezdza, jaka jest roznica
                  pomiedzy drukarska maszyna rotacyjna a offsetem, gdzie lezy Wielka
                  Niedzwiedzica i dlaczego niektore robaki na ryby trzeba kopac przy
                  sztucznym swietle. Niby drobiazg ale okazal sie bardzo wazny i
                  zawazyl na calym moim pozniejszym zyciu zawodowym.
                  Zycze powodzenia i merde !!! wink
                  • bebe.lapin OT zawodowy 06.11.09, 15:59
                    poofftopuje, ale co tam, musze sie odstresowac (najlepiej mnie odstresowac
                    podajac europejski albo amerykanski odpowiednik normy klasy materialu 10 240-302
                    HV 30 :p).

                    Ciekawosc ciekawoscia, ale ja niestety nie mam pod reka kogos cierpliwego i
                    wyrozumialego, a i czasu brak. Poza tym, jesli to byl Twoj Ojciec, to sila
                    rzeczy kiedys cos slyszalas i jego pracy - a w moim przypadku nie ma takiego
                    ulatwienia smile

                    Tak naprawde, to musialabym zrobic jakies technikum i licencjat techniczny w
                    tydzien, zeby to z grubsza ogarniac (technicznie, ze nie wspomne o stronie
                    jezykowej) big_grin
    • mmujer To jest: Wymiar w rozwinięciu 06.11.09, 16:55
Inne wątki na temat:
Pełna wersja